/ полезные советы фрилансерам

«Poker face»: сложности устного и синхронного перевода

Фрилансеры могут работать не только удаленно, но и оффлайн, если заказчик, например, пригласил поработать таким образом. Нелегко выходить из зоны комфорта и настраиваться на публичные выступления. Как эти трудности можно преодолеть — читаем в статье.

Нет такого переводчика, который хоть раз в жизни не сгорал бы со стыда. Даже читателю, который не знаком с нашим поприщем, сейчас будет легко представить, что может чувствовать «свеженький толмач», получивший заказ по устному переводу.

Как это бывает впервые

Вот ты встретился с заказчиками и «веселье» началось. Сбился. Текст пошел дальше, а ты стоишь. Все смотрят, неловкая пауза затянулась, кажется, она длится вечно. Ты предательски краснеешь и потеешь, мысленно прощаясь и с работой, и с карьерой. Да, эта работа вообще не для тебя. Ты всегда мечтал жить на лоне природы и сажать маленький огородик, ходить в магазин в тапочках, здороваясь по пути с соседями. Но ты стоишь в этих проклятых парадных туфлях, которые отдавили тебе ноги, и глупо улыбаешься иностранцам, пытаясь придумать, как теперь выкрутиться.

Но на самом деле все не так драматично. Пауза, которая жжет тебе уши, на самом деле длится всего несколько секунд. Слушатель никуда не убегает, он просто обдумывает уже сказанное. Работа тебе нравится, потому что ты любишь языки, да и туфли тебе чертовски идут. Что не так?

«Выкрутиться! Как же извернуться? Что теперь сказать? Я все забыл!», – эти мысли пролетают в голове и (!) на лице. Вот и ошибка. Напряжение растет и передается аудитории. Для публики вообще ничего не произошло, но люди напряглись. А ведь у них и так есть, о чем думать на этой встрече (переговорах, собеседовании), клиенты не хотят волноваться еще и за тебя.

Более того, они не позвонят тебе снова и не порекомендуют коллегам. А ты и сам знаешь, как сложно фрилансеру находить постоянных (и адекватных) заказчиков. Так что без «тузов в рукаве» не обойтись.

ace-961988_1920-1

Что же нужно делать?

  • В любой непонятной ситуации дружелюбно улыбнись. Это снимет напряжение. Не важно, чья ошибка: ты сплоховал, или спикер сказал глупость. Если оригинал — сплошная бессмыслица, то улыбаться придется довольно много. Когда люди видят твое испуганное лицо, они в первую очередь думают, что проблема в тебе, а не в спикере. Он-то сидит довольный!
  • Сделай непринужденную паузу, смотри в сторону говорящего. Слушатели будут уверены, что ты серьезно относишься к делу и вдумываешься в смысл сказанного. А ты просто прикидываешь, как оформить мысль. Если ты упустил что-то важное, дальше по тексту станет яснее, добавишь пару слов.
  • Не стой столбом. Поза выдает напряжение. Слегка наклони голову, заранее подумай, как будешь держать руки. Человек подсознательно начинает жестикулировать, пытаясь объяснить непонятное. И чем страшнее становится, тем больше машешь. Как вариант, можешь деловито держать в руках ручку или блокнот с записями.
  • Удерживай их внимание. Ты переводишь людям, поэтому постарайся смотреть на них, когда говоришь. Пусть они видят, что ты хочешь внести ясность, а не продемонстрировать свой британский акцент. Будь дружелюбен к клиентам. Некоторые учебные заведения позиционируют переводчика, как безликого проводника информации. Но практика показывает, что человек предпочитает сотрудничать с человеком, а не с "веществом», пусть даже и высокообразованным.
  • Пожертвуй точностью ради смысла (я уже слышу возмущенные возгласы читателей, вышколенных в постсоветских вузах). И это не опечатка. Когда слышишь фразу, которую невозможно перевести дословно так, чтобы слушатель понял, смело замени ее на ту, которая передаст нужную мысль. Простой пример. Англоговорящий может сказать «God bless you!» (дословно — «Благослови тебя Бог»), если ты чихнешь. Но смысловой перевод — «Будь здоров!». Почувствуйте разницу.

В общем, выход есть. Это — хорошая новость. Плохая новость — ты никогда не вспомнишь, что делать, в состоянии стресса. Эти приемы должны быть отработаны в повседневной жизни настолько, чтобы твое тело автоматически повторяло их, когда нужно. Тренируйся на небольших и неофициальных встречах, учись понимать разные акценты и диалекты языка. Перевод — это не та работа, о которой можно забыть в нерабочее время. Попробуй подружиться с кем-то из иностранцев, чтобы общаться вживую и усваивать язык на действительно глубоком уровне.

Подготовься к следующей встрече правильно

shaking-hands-3098690_1920
Считается, что собеседник автоматически воспринимает человека, говорящего на его языке (переводчика), как партнера переговоров. Поэтому твои ошибки могут значить больше, чем ты думаешь. Что делать?

  • Подготовь не только тему. Подумай, для кого будешь работать. Например, то, что слушатели понимают английский, ничего о них не говорит. Они могут быть арабами. Именно от родного языка зависит, как они строят предложения, предпочтут ли они простоту или изысканный слог.
  • Узнай больше о культуре слушателей. Понравится ли им больше эмоциональная манера или сдержанная? Захотят ли они работать с тобой снова зависит от того, с каким ощущением они покинут встречу.
  • Отрепетируй сложные моменты вслух. Если у тебя есть текст заранее, можешь попросить коллег послушать, хорошо ли ты говоришь.
  • Не старайся быть лучше, чем спикер: будь не слишком заметным, но все же незаменимым.
  • Попроси записать фрагмент своего перевода на видео, если возможно, и проведи работу над ошибками перед следующим заказом.

Когда работаешь для одного

Устный перевод для одного человека имеет более неформальный оттенок, но часто касается более серьезных вопросов, чем выставка или экскурсия. И теперь ты можешь стать не просто фрилансером, который пришел и ушел, но и обладателем весьма конфиденциальных сведений. Скорее всего, ты работаешь для этого клиента не последний раз, если, конечно, понравишься ему. Поэтому кроме абсолютного спокойствия здесь работают и другие правила.

  • Не стесняйся переспросить. Особенно если переводишь на посещении врача. Если ты что-то не понял, «морда кирпичом» — не лучший выход. В этом случае твои амбиции не должны быть важнее здоровья клиента.
  • Будь участливым, но не добавляй личного отношения к сказанному. Нейтральное дружелюбие успокаивает, и у клиента не будет ощущения, что кто-то вмешивается в его дела.
  • Действуй в интересах своего клиента. Люди, с которыми тебе придется говорить, по-разному относятся к твоим клиентам-иностранцам. Не все будут готовы тебя на руках носить. И именно от переводчика зависит, насколько подробную информацию удастся выудить клиенту у нужных людей. Поэтому в данном случае придется испытывать на них все свое обаяние, делая вид, что не замечаешь прямо-таки осязаемую дискриминацию.

Подведем итог. Устный перевод — настоящее поле боя, особенно для новичков. Держать себя в руках — не опция, а необходимость. Практика и тренировка — единственное оружие. Но «poker face» – щит.

«Poker face»: сложности устного и синхронного перевода
Поделиться

Подпишитесь на Просто о фрилансе и не только