Редактирование плохого перевода (авиац. тематика )
ИСТОЧНЫЙ ТЕКСТ: несколько страниц из инструкции для пилотов на ломаном английском языке (с неточностями, странными формулировками, отсутствующими признаками перепинания, неправильным форматированием).
Перевод: выполнен крайне некачественно - помимо неправильно переведенных терминов есть грубейшие смысловые ошибки (именно такие ошибки могут приводить к повреждениям и даже катастрофам); переводчик даже не понял, что речь идет не о автомобиле, а о воздушном судне, а также перепутал ручной тормоз с ножным.
РЕДАКТУРА: исправлены все грамматические и смысловые ошибки предыдущего переводчика, исправлен формат, изменён общий стиль, исправлены орфографические недостатки.
Перевод: выполнен крайне некачественно - помимо неправильно переведенных терминов есть грубейшие смысловые ошибки (именно такие ошибки могут приводить к повреждениям и даже катастрофам); переводчик даже не понял, что речь идет не о автомобиле, а о воздушном судне, а также перепутал ручной тормоз с ножным.
РЕДАКТУРА: исправлены все грамматические и смысловые ошибки предыдущего переводчика, исправлен формат, изменён общий стиль, исправлены орфографические недостатки.