Технічний переклад та верстка каталогу: RYTERNA
Комплексний технічний переклад та верстка каталогу RYTERNA для ринку України
У межах цього проєкту я здійснила повний цикл робіт з адаптації офіційного каталогу гаражних воріт RYTERNA з англійської мови на українську. Це складний кейс, що вимагав не лише технічних навичок, а й глибокого розуміння будівельної термінології та специфіки продукту.
Що було зроблено:
1. Професійний технічний переклад (EN → UA):
Локалізація термінології: Точний переклад специфічних технічних понять ( типи воріт, матеріали, фурнітура, автоматика).
Збереження ділового стилю: Адаптація тексту для того, щоб він звучав професійно та зрозуміло для українських архітекторів, забудовників та кінцевих споживачів.
2. Технічна верстка та дизайн:
Повне відтворення макета: Весь текст був заново зверстаний українською мовою зі збереженням оригінальної складної структури, таблиць, схем та фотографій.
Адаптація інфографіки: Переклад усіх написів на технічних схемах, кресленнях та графічних елементах.
3. Маркетингова адаптація:
Створення українського змісту: Підготовка змісту українською мовою, що спрощує навігацію каталогом.
Дизайн серії: Розробка дизайну обкладинки та внутрішніх сторінок у єдиному професійному стилі бренду RYTERNA.
Результат:
Готовий професійний продукт, який нічим не поступається оригінальному виданню. Каталог повністю підготовлений до друку та продажу на українському ринку, закриваючи всі потреби замовника в створенні освітнього бренду.
SEO-хештеги:
#ТехнічнийПереклад #EnglishTranslation #ПерекладКниг #ВерсткаКниг #ТехнічнийКаталог #Локалізація #БудівельнаТермінологія #КнигаПідКлюч #АдаптаціяКонтенту #InternationalPublishing #ProfessionalTranslation #SEOKeywords #ГрафічнийДизайн #ТехнічнаДокументація #КаталогВоріт #RYTERNA #УкраїнськаМова
У межах цього проєкту я здійснила повний цикл робіт з адаптації офіційного каталогу гаражних воріт RYTERNA з англійської мови на українську. Це складний кейс, що вимагав не лише технічних навичок, а й глибокого розуміння будівельної термінології та специфіки продукту.
Що було зроблено:
1. Професійний технічний переклад (EN → UA):
Локалізація термінології: Точний переклад специфічних технічних понять ( типи воріт, матеріали, фурнітура, автоматика).
Збереження ділового стилю: Адаптація тексту для того, щоб він звучав професійно та зрозуміло для українських архітекторів, забудовників та кінцевих споживачів.
2. Технічна верстка та дизайн:
Повне відтворення макета: Весь текст був заново зверстаний українською мовою зі збереженням оригінальної складної структури, таблиць, схем та фотографій.
Адаптація інфографіки: Переклад усіх написів на технічних схемах, кресленнях та графічних елементах.
3. Маркетингова адаптація:
Створення українського змісту: Підготовка змісту українською мовою, що спрощує навігацію каталогом.
Дизайн серії: Розробка дизайну обкладинки та внутрішніх сторінок у єдиному професійному стилі бренду RYTERNA.
Результат:
Готовий професійний продукт, який нічим не поступається оригінальному виданню. Каталог повністю підготовлений до друку та продажу на українському ринку, закриваючи всі потреби замовника в створенні освітнього бренду.
SEO-хештеги:
#ТехнічнийПереклад #EnglishTranslation #ПерекладКниг #ВерсткаКниг #ТехнічнийКаталог #Локалізація #БудівельнаТермінологія #КнигаПідКлюч #АдаптаціяКонтенту #InternationalPublishing #ProfessionalTranslation #SEOKeywords #ГрафічнийДизайн #ТехнічнаДокументація #КаталогВоріт #RYTERNA #УкраїнськаМова