Anushavan Mesropyan
Рейтинг
Резюме
Перекладач, мовні пари: вірменська -українська, російська- вірменська, українська-вірменська, редактор україномовний та вірменомовних текстів, експерт оцінки перекладів
Перекладач технічних текстів різного характеру, нотаріальних документів, супровідні документи та техпаспорти для промислових потреб. Експерт, фаховий редактор з вірменістики наукових видань та збірників наукових конференцій (вірменська, російська, українська мова - гуманітарна галузь).
Художні переклади сучасних вірменських авторів ( Л.Хечоян, А Пачян, Сона Ван і т.д.)
Художні переклади сучасних українських авторів ( М.Матіос, Л.Дереш, Є Гуцало і т.д.)
підготовка матеріалів для науковців для подальшого дослідження. Пошук втрачених рукописів, розшифрування давніх рукописних текстів
Участь у розробці та впровадженні проєкту по запуску книготоргівельної мережі на території Львівської Політехніки, а також розширення книжкової дистрибуції по Україні та за межами.
закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка (Львів)
Год окончания 2001
Українська філологія, магістр української мови та літератури. перекладач
Член Спілки письменників України з 2013 року
Англійська - базовий
Вірменська - рідна
Російська - вільно
Українська - вільно
Навыки и умения
Фото, аудио и видео
-
Фотосъемка
от 450 UAH за час
Переводы
-
Перевод текстов
от 100 UAH за 1000 символов
Работа с текстами
-
Редактура и корректура текстов
от 50 UAH за 1000 символов
Портфолио
-
2000 UAH Борис Єґіазарян. Сорок джерел. Оповідання
Работа с клиентами
Художня література, яку пише художник, – окремий жанр творчости, цікавий у будь-якому випадку з огляду на авторів основний фах, супутні становленню особистости майстра обставини (себто «скрипка Енґра» несумісна зі «скрипкою Паґаніні», попри те, що один портретував другого). Гадаю, тут особливий випадок, коли митець не вимагає подібної поблажливости, і не здивуюся, коли кількість симпатиків малярства Єґіазаряна збільшиться після прочитання «Сорока джерел», позаяк картина, яку не завжди є змога побачити живцем, програє у репродукуванні, а от слово транслюється без змін. Не враховуючи, звісно, «труднощів перекладу», про які тільки здогадуємося, бо україномовна інтерпретація Борисової прози і віршів, яку здійснив Анушаван Месропян, не залишає сумнівів у адекватності здійсненої праці.
Активность
| Последние ставки 2 | Бюджет | Добавлена | Сроки | Ставка | |
|---|---|---|---|---|---|
|
Перевод на разные языки
250 UAH
|
|||||
|
Перевод сайта
1000 UAH
|