Перевод пьесы для одного актера с русского на английский
Необходимо сделать перевод пьесы для одного актера "Пилигрим" в 11 действиях. Перевод не должен содержать русской кальки, в нем не должно быть грамматических ошибок, заменять слова на более упрощенные синонимы нельзя. Также нельзя сложные временные конструкции упрощать до Simple. Перевод нужен не технический, а литературный. То есть, если Вы видите слишком длинное предложение, или предложение содержит разные смысловые периоды, которые понятны в русском, но в английском "наслаиваются", то предложение необходимо разбивать. В пьесе используется кольцевая композиция, поэтому фразы-маркеры, которые закольцовывают произведение должны быть переведены одинаково. Строго запрещается передавать работу другим лицам по принципу: "Один абзац переведешь ты, а другой я, потому что так будет быстрее". В литературном переводе это сразу бросается в глаза. Это подобно тому, как в книге Фолкнера, предположим, встретить абзац в стиле Довлатова. В идеале нужен перевод, который бы не отличался от написанного носителем языка.
Цену за 1800 символов не ставлю намеренно. Предлагайте свою цену сами в письме. Я обязательно отвечу всем. Весь объем пьесы на русском 102862 символа. Есть один английский перевод полностью, но он калькирован и, на мой взгляд, лучше перевести заново, чем пытаться исправить то, что сделано.
В качестве тестового задания прошу вместе со своей заявкой выслать мне на почту перевод 5 предложений:
1. Тоска, которую испытывал я при виде без конца повторяющейся житейской суеты, словно свидетельствовали мне о какой-то надземной, надосенней, надмоей – высшей сфере.
2. Так странно, что смысл жизни, по сути своей, должен бы быть силой всепобеждающей, силой, способной все претворять в себя; даже суету, даже бессмыслицу, стал всего лишь темным светом, озарившим мою душу могильными крестообразными лучами, которые сияли вверх, вниз и во все стороны.
3. Во-первых, в амбивалентности: в раздвоенности, растроенности, раздесятеренности личности. Ах! Как это чудесно звучит! Радесятеренность!
4. Как согласовать это добровольное принятие в свою душу злых, часто очень злых, качеств, это присвоение чужих самых низких грехов с бытием своей души, со своим Я, которое имманентно отторгает зло, а здесь намеренно вбирает его в себя?
5. Жалким комочком звериной тоски, моя, сжатая до размеров микрогорошины-космоса душа, рвалась вывернуться наизнанку.
-
626 34 0 Здравствуйте,
Как энтузиаст литературного перевода, и переводчик по специальности и совместительству, радо потрачу свое свободное время в пользу любимого занятия.
Тестовое скину на почту (напишите пожалуйста в лс)
Буду признательна продолжению обсуждения сотрудничества в лс.
Хорошего дня!
-
91 Добрый день, Надежда. Напишите, пожалуйста, адресс Вашей почты, чтоюы выслать Вам тестовое задание. Есть опыт перевода художественной литературы и перевод текстов под дубляж. 16 лет занималась актёрским мастерством и понимаю, как должна звучать пьеса.
Имею высшее образование - английская филология.
-
465 39 5 Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект, есть опыт, пишу и перевожу грамотно, в профиле можете посмотреть примеры работ. Уровень английского Upper Intermediate. 1000 знаков - 50 грн. Для уточнения деталей можем связаться в приватных сообщениях или в Телеграм @olya69k
Буду рада сотрудничеству!)
-
1 день100 UAH
8218 376 0 1 1 день100 UAHДобрый день, Надежда!
Позвольте предложить Вам свои услуги.
Свободный английский, высшее филологическое образование, успешный опыт перевода художественной литературы. Предлагаю обсудить сроки и стоимость в ЛС.
-
удалено модератором
-
удалено модератором
-
Актуальные фриланс-проекты в категории Английский язык
Перевод документов ТОВ на английский язык + нотариальное заверениеТребуется качественный перевод учредительных и других документов ТОВ (ООО) на английский язык с последующим нотариальным заверением переводов.Что нужно сделать: Перевести комплект документов компании на английский язык (юридически корректно) Заверить переводы у нотариуса (с… Английский язык, Юридические услуги ∙ 7 дней 18 часов назад ∙ 9 ставок |