Аліна К.
Рейтинг
Резюме
Я — філолог, тому до перекладу ставлюся не просто як до механічної роботи, а як до можливості зробити текст зрозумілим і «живим». Хоча я ще продовжую своє навчання, щоденна практика зі складними текстами дає мені змогу працювати якісно та вдумливо.
Для мене важливо, щоб переклад не «різав вухо», тому я завжди адаптую англійські звороти під нашу мову. Маю досвід роботи з дуже різними темами: від класичної літератури та історії до сучасної психології. Якщо в тексті зустрічаються складні терміни, я завжди ретельно перевіряю їхнє значення в надійних джерелах, щоб не припуститися помилок.
Я дуже ціную свій і ваш час, тому ніколи не затягую з дедлайнами. До кожної роботи ставлюся відповідально, оскільки зараз напрацьовую свою репутацію та портфоліо. Завжди готова до діалогу, правок і виконання тестового завдання, щоб ви переконалися — результат буде саме таким, як вам потрібно.