Профіль

  • Проєктів -
  • Оцінка -
  • Рейтинг 19
Зареєструйтеся

Якщо у вас є акаунт, авторизуйтеся

Показники

  • Останній візит: 2 хвилини тому

Резюме

Я — перекладач і філолог із тюркологічною освітою, носій азербайджанської та турецької мов, зі ґрунтовною лінгвістичною підготовкою та практичним досвідом роботи з мовами в навчальному й професійному середовищі.

Навчаюся у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка на факультеті тюркології за спеціальністю «Турецька мова і література та англійська мова», що дає мені глибоке розуміння не лише мовної системи, а й культурного, історичного та соціального контексту текстів.

Мовна компетенція

  • Азербайджанська — рідна мова
  • Турецька — рідна / рівень носія
  • Англійська — середній рівень(B1)
  • Кримськотатарська — у процесі вивчення


Перекладацька спеціалізація

Я працюю з письмовими текстами різної складності, зокрема:

  • загальноінформаційні та публіцистичні тексти
  • навчальні та методичні матеріали
  • тексти з гуманітарних наук (лінгвістика, література, культура)
  • культурно марковані тексти, де важливе точне передавання смислу, підтексту та національних реалій

Завдяки філологічній підготовці я особливо уважна до:

  • семантичних відтінків
  • стилістичної відповідності
  • коректного використання термінології
  • міжкультурних відмінностей


Переваги як перекладача-носія

  • мислю мовою оригіналу, а не перекладаю «через посередника»
  • відчуваю стилістику, ідіоматику та живу мову
  • розрізняю нейтральну, розмовну, книжну та офіційно-ділову лексику
  • можу адаптувати текст під конкретну аудиторію


Додатковий досвід

  • понад 3 роки викладання мов (індивідуальні та шкільні заняття)
  • практичний досвід пояснення складних мовних явищ простими словами
  • робота з дітьми та дорослими, що формує відповідальне ставлення до якості тексту

Професійний підхід

У своїй роботі я дотримуюся принципів:

  • точності
  • мовної природності
  • конфіденційності
  • відповідальності за кінцевий результат

Для мене переклад — це не механічна заміна слів, а відтворення змісту, інтонації та смислу тексту мовою перекладу.



Навички та вміння