Опис задачі
Клієнт надав комерційну пропозицію для B2B-сегменту у сфері логістики.
Текст був написаний англійською, призначався для російських партнерів.
Обсяг: 3 сторінки / ~1 200 слів
Мета: зберегти діловий стиль, точність формулювань, але зробити текст "живим", не шаблонним.
Що було зроблено
Виконано переклад з урахуванням бізнес-контексту та специфіки галузі
Терміни адаптовані під російську практику (наприклад: fulfillment → аутсорсинг логістики)
Тон вирівняний під очікуване сприйняття: ввічливо, але без зайвого офіціозу
Перевірена структура документа (вставлені логічні абзаци та заголовки)
Фінальна редактура — без шаблонів і кальки
Клієнт надав комерційну пропозицію для B2B-сегменту у сфері логістики.
Текст був написаний англійською, призначався для російських партнерів.
Обсяг: 3 сторінки / ~1 200 слів
Мета: зберегти діловий стиль, точність формулювань, але зробити текст "живим", не шаблонним.
Що було зроблено
Виконано переклад з урахуванням бізнес-контексту та специфіки галузі
Терміни адаптовані під російську практику (наприклад: fulfillment → аутсорсинг логістики)
Тон вирівняний під очікуване сприйняття: ввічливо, але без зайвого офіціозу
Перевірена структура документа (вставлені логічні абзаци та заголовки)
Фінальна редактура — без шаблонів і кальки