Редагування тексту посібника з вивчення англійської мови
Проєкт став продуктивною взаємодією двох освітян, які на одній хвилі розуміння системи освіти в цілому та ефективної методики викладання англійської мови зокрема. Спільні погляди на якість та зручний формат викладу навчального матеріалу стали важливою основою для повного взаєморозуміння.
Для мене, як для філолога, викладача англійської мови та науковця, редакторська та перекладацька робота з першим навчальним посібником, виданим під авторством замовниці, була особливо приємною та натхненою.
Завдання полягало у наступному: вичитати та відредагувати увесь матеріал книги: англійську та українську частини, та перекласти окремі фрагменти книги. Загальна робота з текстом охоплювала наступні види помилок:
- граматичні та лексичні (помилки в словах, пунктуації, в побудові речень та ін.)
- стилістичні (неправильно вжиті слова, вирази, неправильний/неточний переклад)
- в оформленні тексту (відсутні або зайві дужки, текст закритий малюнком, неправильно - розміщений на сторінці або погано видимий на кольоровому фоні)
Для мене, як для філолога, викладача англійської мови та науковця, редакторська та перекладацька робота з першим навчальним посібником, виданим під авторством замовниці, була особливо приємною та натхненою.
Завдання полягало у наступному: вичитати та відредагувати увесь матеріал книги: англійську та українську частини, та перекласти окремі фрагменти книги. Загальна робота з текстом охоплювала наступні види помилок:
- граматичні та лексичні (помилки в словах, пунктуації, в побудові речень та ін.)
- стилістичні (неправильно вжиті слова, вирази, неправильний/неточний переклад)
- в оформленні тексту (відсутні або зайві дужки, текст закритий малюнком, неправильно - розміщений на сторінці або погано видимий на кольоровому фоні)