Специалисты PR-платформы PRNEWS.IO поделились опытом сотрудничества с фриланс-копирайтерами из разных стран. Специфика работы компании — помощь бизнесу в публикации пресс-релизов, статей и новостей в тысячах СМИ по всему миру — предполагает создание контента на десятках различных языков.
PRNEWS.IO поддерживает 60 языков, в том числе достаточно экзотические вроде каннады, телугу, суахили и прочие. Платформа не только помогает публиковать материалы. Часто нужно написать пресс-релиз, новость или статью, перевести готовый текст на один или несколько языков или адаптировать его к требованиям конкретных медиа.
Для создания столь разнообразного контента редакция компании поддерживает связь со множеством зарубежных фриланс-копирайтеров. С начала прошлого года мы успели поработать со 118 фрилансерами из 46 стран.
С какими трудностями приходится сталкиваться при работе с зарубежными исполнителями?
Время
Ситуация — срочно нужен пресс-релиз на английском языке и есть хороший копирайтер на восточном побережье США. Если задачу необходимо решить как можно быстрее, стоит понимать, что 13-00 в Киеве — это 6 утра в Нью-Йорке. Исполнитель может просто не увидеть письмо с брифом или отреагирует на него, когда рабочий день в Украине подойдет к концу. Тем самым актуальное время исполнения заказа может сдвинуться на сутки и более из-за задержек в переписке.
Так же бесполезно ставить срочную задачу фрилансеру в Азии. 16-00 в Киеве — это 10 вечера, например, в Сеуле.
Выходов из подобных ситуаций два: иметь «под рукой» качественных авторов в Европе или планировать задачи заранее. Если это невозможно, нужно оговаривать возможные задержки с заказчиком.
Трудности перевода
Идеально, когда текст на одном из распространенных языков — английском, испанском, португальском и пр. — пишет автор страны, в СМИ которой этот текст будет опубликован. Разница между американским и британским английским, португальским или бразильским португальским может иметь значение для читателей.
Скорость выполнения
Скорость выполнения задач у всех разная. Фрилансеры в странах бывшего соцлагеря склонны отдавать готовые тексты как можно быстрее — иногда в тот же день, когда поставлена задача.
Копирайтеры из западных стран используют другой подход. Если автор в своем предложении написал, что на выполнение стандартной задачи уходит пять дней, то раньше указанного срока получить готовую статью или другой материал не выйдет. Такая скрупулезность говорит о статусе исполнителя и позволяет повышать цену за срочность.
Правки
Все исполнители лояльно относятся к правкам и понимают, что клиенты всегда разные, прочитать мысли заказчика сложно и не всегда удается сразу выдать 100% удачный текст. Подробно о правках можно прочитать в статье «Как работать без клиентских правок» в блоге PRNEWS.IO.
Что делать с редкими языками?
Достаточно часто бывает, что нэйтив-копирайтеров или переводчиков, которые понимают русский или украинский, нет. В таких случаях редакция PRNEWS.IO пишет текст на русском, переводит его на английский и только после этого он попадает к переводчику на нужный язык.
Это удобно в случае с русскоговорящими заказчиками. Текст можно согласовать еще до перевода.
Один из редких языков, с которыми редакции платформы пришлось работать таким образом — словенский. Мы написали десятки статей на словенском, но за все время сотрудничества с фрилансерами из Словении не удалось найти тех, кто понимает русский.
Иногда возникают курьезные ситуации. Например, мы около года работали с переводчицей с английского на итальянский и только недавно выяснилось, что она прекрасно знает русский. Это намного упростило выполнение задач.
Деньги
Не всегда удается найти автора, рерайтера или переводчика, готового выполнить работу с высоким качеством с лояльными ценами. Нужно экспериментировать и искать дешевле. Бывает, что один англоязычный фрилансер может «заломить» за средний по объему рерайт от 150 до 200 долларов, а другой сделает это за 25.
Стоимость услуг зависит от уровня страны. Исполнитель из Венесуэлы переведет текст на испанский в три раза дешевле переводчика из Мадрида, а копирайтер из Лондона попросит за английский рерайт в пять раз больше, чем преподаватель английского с Кипра.
Советы
Несколько рекомендаций, которые помогут сделать общение с фрилансерами более удобным:
- Если нет уверенности в качестве текста — заказывайте пруфрид у исполнителя с высоким статусом. Это недорогая услуга, ее всегда можно позволить, если нужен гарантированно хороший результат.
- Изучайте рейтинги копирайтеров. На каждой бирже фрилансеров можно почитать отзывы клиентов об уровне фрилансера. Часто исполнители выкладывают свое портфолио — тоже хороший способ понять уровень.
- Сразу оговаривайте технические моменты: типы ссылок, вхождение ключевиков, вид анкоров и пр. Это поможет избежать доработок.
- Не нагружайте фрилансера лишней работой типа подбора картинок. С такой задачей проще справиться самостоятельно, тем более, что каждая лишняя опция будет оплачиваться отдельно.
- Не нужно стесняться плохого английского. Вас поймут! Далеко не все переводчики с английского (но не наоборот) владеют им в совершенстве. Английский — язык международного общения и минимум 80% вашей переписки будет проходить на нем. Google в помощь!
Надеемся, что эти советы помогут развиваться, выходить на новые рынки и продуктивнее работать с иностранными авторами и переводчиками. Больше полезных статей читайте в нашем блоге PRNEWS.IO.