Budżet: 10000 RUB Termin: 3 dni
Здравствуйте, с удовольствием присоединюсь к Вашему проекту. Работаю с русским, французским и украинским языками. Цена- 400/500 за 1800 знаков, в зависимости от сроков выполнения перевода.
Добрый день, друзья!
Меня зовут Заур Байрамов.
Я основатель онлайн-бюро переводов.
В связи с возрастающим спросом для постоянного сотрудничества мне требуются переводчики
европейских языков: французский, немецкий, испанский, итальянский, греческий, голландский,
чешский, венгерский, финский, норвежский, шведский, румынский, литовский, латышский, польский, эстонский, португальский, датский, словацкий и словенский;
азиатских языков: китайский, корейский, монгольский, индонезийский, малайский, непальский, тайский, фарси, арабский, вьетнамский, хинди, иврит, турецкий и японский;
языков стран СНГ: грузинский, казахский, киргизский, узбекский, таджикский, туркменский, молдавский.
Жду Ваших предложений, обязательно с указанием ставок в РУБЛЯХ за 1800 знаков с пробелами.
Прошу писать на мою почту [email protected].
Budżet: 10000 RUB Termin: 3 dni
Здравствуйте, с удовольствием присоединюсь к Вашему проекту. Работаю с русским, французским и украинским языками. Цена- 400/500 за 1800 знаков, в зависимости от сроков выполнения перевода.
Budżet: 5000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, делаю переводы с турецкого и английского языков на русский и украинский. Цена от 500/1800.
Budżet: 10000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте, быстро, качественно и в указанные сроки переведу ваш текст на любой язык и любой сложности перевода. Подробная информация в личном сообщении или по почте [email protected]. Viber: +380953061558, Телеграмм: @ArtRazer Работа в данной сфере 8 лет, буду рад постоянному сотрудничеству.
Budżet: 10000 RUB Termin: 2 dni
Здравствуйте, Заур! Работаю с польским, русским, украинским. Выполняю письменные переводы и предоставляю устные консультации. Хотела бы поработать в Вашем онлайн бюро переводов.
Budżet: 10000 RUB Termin: 1 dzień
Готова обсудить.
Работаю с польским языком (Польский-Русский, Польский-Украинский и наоборот).
Стоимость зависит от объёма, сложности и сроков.
[email protected]
Budżet: 10000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Переведу с польского на украинский или русский. 7$ - 1000 символов с пробелами. Или если вдруг надо будет с польского на английский 10$ - 1000 символов с пробелами.
Budżet: 10000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Написала Вам на указанный электронный адрес. Я переводчик польского языка с опытом работы в международной компании. Свободно владею польским, украинским и русским языком. Занимаюсь переводом и редактированием юридических, технических, медицинских и маркетинговых текстов. Ставка за 1800 знаков с пробелами 300-400 рублей в зависимости от специфики текста и срочности перевода.
Budżet: 10000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! Предлагаю свои услуги по работе с корейским, английским, русским и украинским языками. Ставка ~400/1800. В зависимости от языковой пары, объема перевода и сроков выполнения ставка может меняться. Если интересует сотрудничество - пишите на [email protected]
Budżet: 10000 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день! Буду рада сотрудничеству по ставке 400/1800
Работаю с английским, немецким и румынским языками.
Отправила письмо на указанный адрес
Budżet: 10000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! Перевожу с английского, немецкого, русского, украинского языков. Цена 1000/1800. Буду рада сотрудничеству!
Здравствуйте, Заур! Могли бы Вы написать другой адрес ящика, например, на gmail потому, что письмо на mail.ru невозможно отправить - сервер возвращает. Спасибо. Хотелось бы сотрудничать с Вашим онлайн-бюро.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.