Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
С учетом оплаты расходов на звонок и переводов.
Телефонный звонок на 5 минут, нужно позвонить клиенту в США и объяснить одну ситуацию.
Предлагайте ваши ставки
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
С учетом оплаты расходов на звонок и переводов.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Сделаю. Если звонок будет длиннее, имел ситуацию с eBay, когда 5 мин переросли в 50, то цена будет выше.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день! Філолог за освітою. Маю великий досвід. Все виконаю чітко. Пошта: [email protected]
По оплате учитывайте не только 5 минут разговора,может больше плюс работа и плюс оплата связи либо мобильного либо стационарного и плюс нужно вам все объянить о чем разговаривали и что человек говарил!
Szukam specjalisty do napisania listu motywacyjnego (w języku angielskim, 1–2 strony). Potrzebuję osoby z doświadczeniem w pisaniu silnych listów motywacyjnych do programów międzynarodowych, funduszy, stypendiów lub grantów, która rozumie, jak takie listy są oceniane przez członków komisji rekrutacyjnej. Ważne: list musi być napisany bez użycia ChatGPT i innych narzędzi AI, ponieważ organizatorzy wyraźnie wskazują, że teksty AI są łatwo rozpoznawalne i automatycznie dyskwalifikowane; potrzebuję żywego, naturalnego tekstu, który przekaże moją osobowość, motywację i doświadczenie; jestem gotowa szczegółowo opowiedzieć o sobie, swoim doświadczeniu, celach i odpowiedzieć na wszystkie pytania potrzebne do przygotowania listu. Byłoby dużym plusem, jeśli: już pomagałeś w aplikacjach do programów międzynarodowych, staży, grantów lub stypendiów; sama uczestniczyłeś w takich rekrutacjach lub rozumiesz, na co zwraca uwagę komisja; potrafisz nie tylko ładnie pisać, ale także budować przekonującą historię kandydata. Przy odpowiedzi, proszę napisz: jakie masz odpowiednie doświadczenie; z jakimi programami/funduszami pracowałeś; czy możesz pokazać przykłady (jeśli to nie narusza poufności); koszt i czas realizacji. Dziękuję!
Podsumowanie Poszukujemy wykwalifikowanego tłumacza do przetłumaczenia naszego podręcznika na język hiszpański. Idealny kandydat powinien mieć doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów technicznych oraz dobrą znajomość zarówno języka angielskiego, jak i hiszpańskiego. Uwaga na szczegóły oraz umiejętność zachowania struktury i znaczenia oryginalnego dokumentu są niezbędne. To projekt na część etatu z krótkoterminowym zaangażowaniem.