Разместите свой проект бесплатно и начните получать предложения от фрилансеров-исполнителей уже спустя минуты после публикации!

Немецкие переводы на постоянной основе

истекло время актуальности


Ищу исполнителей на постоянной основе для переводов учебных планов, дипломов, сертификатов, справок врачей / провизоров с украинского / русского на немецкий. Необходимо хорошее владение медицинской терминологией, очень хорошие знания  языка, опыт, навыки работы с такими текстами, быстрая реакция на заказы, умение форматировать. Если заинтересованы, напишите пару слов о себе (умения и навыки, оплата и т.д.), что сами считаете важным.  Для принятия в проект, необходимо предоставить образцы работ. Оплата от 80 гр за 1800 знаков. За высокое качество работ, оплата соответственно выше. В данном проекте агентствам/посредникам прошу не беспокоить.  Нужен непосредственный контакт с переводчиком для быстрого контакта и согласования терминологии. 



  1.  1 день 200 ₴
    Игорь Нечупуренко
    290     4  1   3

    Здравствуйте заинтересовал ваш проект. Выполню быстро и качественно

    Украина Украина | 25 сентября 2019 |
  2.  1 день 100 ₴
    Максим Яцышин
    1173     65  0

    Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.

    Украина Донецк | 25 сентября 2019 |
  3.  1 день 100 ₴
    Ольга Калмыкова
    684     27  4

    Здравствуйте! Заинтересовал Ваш проект, есть опыт в этой сфере, переводила техническую документацию и договоры, справлюсь и с любой другой тематикой. Делаю качественно и в срок.
    Владею немецким языком на разговорном уровне, и была бы рада совершенствовать свои навыки посредством перевода. Всегда на связи, активная и грамотная.
    Для уточнения деталей можем связаться в приватных сообщениях или Телеграмм @olya69k
    Буду рада сотрудничеству!)

    Украина Киев | 25 сентября 2019 |
  4.  1 день 120 ₴
    Юля Панько
    810     61  0   1

    Здравствуйте, заинтересовало ваше предложение, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, гарантирую качественную работу, живу в Германии, свободно владею языком, цену указала за 1800 символов

    Германия Германия | 25 сентября 2019 |
  • Ирина Орел
    26 сентября 2019 |

    Мне очень интересен Ваш проект. Большой опыт в переводческой деятельности текстов любой сложности и тематики в короткие сроки. Если Вас не смущает оплата в рублях, готова к сотрудничеству.

  • Olga Barolda — заказчик проекта
    26 сентября 2019 |

    Очень важен опыт

    Нет возможности обучать

    Если уже делали такие переводы, пришлите пару страниц на свой выбор для просмотра. С уважением 

  • Ирина Орел
    27 сентября 2019 |

    Здравствуйте, Ольга!

    Очень приятно, что Вы обратили на меня внимание. Отправляю Вам тест, который делала для одной компании.

    С уважением Ирина

    (1)Entscheidungsgründe 

     

    b) Angesichts dieser Ausführungen ergibt sich allerdings in Bezug auf das Rechtsbegehren eine Unklarheit. Denn im vorangehenden Veranlagungs- und Einspracheverfahren war lediglich umstritten, ob der vom Rekurrenten in der Steuererklärung geltend gemachte Unterstützungsabzug von Fr. 5’000.– berücksichtigt werden müsse. Einen Gerichtsentscheid, welcher ihn zu Alimenten verpflichten würde, erwähnte der Rekurrent hingegen nie. Er machte in der Steuererklärung 1993 auch keine ent-sprechenden Abzüge geltend. Es ist somit erwähnte unklar, ob es dem Rekurrenten eigentlich um die Zulassung des Unterstützungsabzuges gemäss § 44 Abs. 1 Ziff. 3 StG geht oder ob er die Anerkennung des Alimentenabzuges gemäss § 43 Abs. 1 lit. c StG beansprucht.

    (1)Перевод на русский:

     

          Доводы к судебному решению               

     

    б) По поводу этого исполнения возникает, тем не менее, по отношению к юридическому запросу двусмысленность. Так как в предыдущей процедуре  по сумме налогов и согласованию было исключительно спорным, - должен ли быть принят во внимание налоговый вычет с выплаты материальной помощи в 5000 швейцарских франков, выставленный заявителем в налоговой декларации. Судебное решение, обязывающее его к уплате алиментов, заявитель, напротив, ни разу не упомянул. Он не предъявил в налоговой декларации за 1993г. никаких соответствующих вычетов. Таким образом, прозвучало непонятно, идет ли речь на самом деле о разрешении заявителю налогового вычета с выплаты материальной помощи  согласно § 44,  абз.1,  п.3 налогового законодательства или он требует установления вычета из алиментов согласно § 43, абз.1, п.3, с.  налогового законодательства.


    (2)Spezifische Maßnahme


    - Bildung eines wirksamen Systems für die Finanzierung der Entwicklung innovativer Arzneimittel in allen ihren Etappen, einschließlich der Zuschüsse, VC-Finanzierung und Mittel für die pharmazeutische Industrie;

    - Einführung in die Praxis der Arzneimittelentwicklung von modernen Technologien, die auf den Ergebnissen der «Post-Genom-Ära» basieren;

    - Bildung von Forschungszentren und Cluster für die Entwicklung innovativer Medikamente, wie zum Beispiel das nationale Zentrum für biologisches Screening;

    - Zugang zu ausländischen Märkten durch den Erwerb ausländischer Vermögenswerte

    - Stimulieren des Erwerbs von fortschrittlichen ausländischen Arzneimittelentwicklung in präklinischer und klinischer Phasen, mit ihrer weiteren Aufschlüsselung in der Russischen Föderation zum Endproduktstadium und zur Vermarktung auf dem Weltmarkt;

    - Vereinfachung des Erhaltens einer Genehmigung für den Export von fertigen Arzneimittelformen, die unter anderem nach einem Vertrag erzeugt wurden.

    (2)Перевод на русский:

                                                

    Специальные меры


    - Формирование эффективной системы финансирования в создании инновационных лекарственных препаратов на всех его этапах, включая субсидии (гранты),  венчурные вложения и средства для фармацевтической промышленности;

    - практическое внедрение  современных технологий в разработку лекарственных средств, которые основываются на результатах “постгеномной эры”;

    - создание исследовательских центров и кластеров для разработки инновационных лекарственных препаратов, такой как, например, национальный Центр генетических технологий;

    - доступ к иностранным рынкам благодаря приобретению зарубежных активов;

    - стимулирование в приобретении прогрессивных разработок лекарственных средств на практических и клинических этапах с их дальнейшим доведением до конечного продукта в Российской Федерации и продаже на мировом рынке;

    - упрощение получения лицензирования для экспорта, готовых лекарственных форм, которые  в том числе производятся согласно договору.





    (3)Pipeline


    Der Großteil der Pipelines in Deutschland und Europa wurde in den 60er und 70er Jahren des vorigen Jahrhunderts gebaut. Das bedeutet, vielerorts ist es erforderlich geworden oder wird es zukünftig, die Einrichtungen auf den Stand der Technik zu bringen. Das betrifft die Pumpen- und die Verdichtertechnik, Schieber und Abriegelvorrichtungen sowie die Rohre. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Innenraum von Pipelines zerstörungsfrei zu überprüfen. Eine davon ist die Untersuchung mit so genannten intelligenten Molchen. Mit Hilfe von Ultraschall oder Magnetfeld-Sen­soren scannen die Molche, das sind im Transportgut mitschwimmende Körper, die Wände der Pipelines ab. Materialabtrag, Korrosion, Risse und Ablagerungen werden so detektiert. Mit dieser Methode kann der Betreiber eingreifen, noch bevor es zur Leckage kommt. Molchungen werden je nach Alter und Zustand der Pipeline im Abstand von einem oder mehreren Jahren vorgenommen.

     

    (3)Перевод на русский:        

     

    Труборовод 

     

    Большая часть трубопроводов в Германии и в Европе были построены в 60-е и 70-е годы прошлого столетия. Это значит, что во многих странах это стало или станет в будущем необходимым, чтобы повысить технологический уровень оснащения. Это касается насосной и компрессорной техники, золотниковой и защитной регулирующей арматуры, а также труб. Существуют различные возможности контролировать внутреннюю полость трубопровода без помех. Одна из них - это осмотр с помощью так называемого “тритона”. С помощью ультразвука или датчиков магнитного поля тритоны сканируют корпус и стенки газопровода,  связанные с движущим потоком перекачиваемого груза. Таким образом, обнаруживаются эрозия материала, коррозия, трещины, отложения. С помощью этого метода может потребитель (эксплуатирующие службы) принять меры еще до того, как произойдет утечка. Внутренние очистки трубопровода будут проводиться в зависимости от срока эксплуатации и состояния трубопровода в период от одного до нескольких лет.


    4)Funktionsweise. BC Converter Basisversion.

     

    Der BC (Abb. 3-2 bis 3-6) wird nach dem Kompressor in das Druckluftnetz integriert. Die vom Kompressor kommende Druckluft (übliche Temperatur: 35°C bis 45°C) wird vor dem BC zuerst durch den Prallabscheider geleitet, um eventuell enthaltene flüssige Komponenten (Kondensat und Öl) vor dem BC abzuscheiden. Anschließend wird die Druckluft durch das Modul für variablen Volumenstrom (VS-Modul) geleitet, um bei stark schwankenden Liefermengen weiterhin die Qualitätsklasse 0 bezüglich Restöl zu gewährleisten. Die so vorbehandelte Druckluft wird nun im Plattenwärmetauscher vorgewärmt und strömt anschließend in den mit Katalysator gefüllten Converter. Der Katalysator wird durch eine elektrische Heizung auf Betriebstemperatur gehalten. Beim Durchströmen des Katalysators werden die in der Luft enthaltenen Kohlenwasserstoffe auf der Katalysatoroberfläche durch eine katalytische Totaloxidation zu Kohlendioxid (CO2) und Wasser (H2O) umgewandelt:

    1mg Öl/Nm³ Druckluft wird zu 1,59 ppm(v) CO2 und 1,1 ppm(w) H2O oxidiert (ein Schraubenverdichter liefert im Durchschnitt zwischen 3 und 5 mg Öl/Nm³). Die gereinigte Druckluft wird anschließend im Wärmetauscher heruntergekühlt, bis auf etwa 8 K bis 15 K über der Drucklufttemperatur am BC-Lufteingang des BC, d.h. in beschriebenen Fall auf max. 50°C – 60°C (diese Werte gelten nur am Auslegepunkt, siehe Kapitel 10.2 „Auslegungsdaten“).

    (4)Перевод на русский:

     

    Способ функционирования. Вентиляционный конвертор/преобразователь (Belüftungsconverter). Базовая версия

     

    Конвертор  (рис. 3-2 до 3-6) интегрируется благодаря компрессору в пневматическую систему. Сжатый воздух (обычная температура: 35°C до 45°C), нагнетаемый компрессором, проводится к конвертору сначала через пылевой фильтр ударно-смывного действия, чтобы отделить перед конвертором возможно содержащиеся жидкие компоненты (конденсат, масло). Затем сжатый воздух проводится через модуль потока переменного объемного расхода (модуль ОП), чтобы гарантировать в дальнейшем, в случае очень неустойчивого поставляемого объема, класс качества зашиты – 0 относительно остаточного масла. Предварительно обработанный сжатый воздух, теперь  подогревается в дисковом теплообменнике и течет   затем в конвертор заполненный катализатором. Катализатор поддерживается благодаря электрическому нагреванию при эксплуатационной температуре. При прохождении через катализатор, углеводород, содержащийся в воздухе на поверхности катализатора, преобразуется в углекислый газ (CO2) и воду (H2O) благодаря полному каталитическому  окислению (оксидированию):

    1 мг/м³ cжатого воздуха с содержанием масла и азота окисляется до 1,59 ppm(v) CO2 и 1,1 ppm(w) H2O (винтовой компрессор поставляет в среднем между 3 и 5 мг/м³ cжатого воздуха с содержанием масла и азота).

    Очищенный сжатый воздух затем охлаждается в теплообменнике вплоть до 8-15 К (градусов по Кельвину) благодаря температуре сжатого воздуха на входе воздуха в конвертор, что означает в описанном случае на макс. 50°C – 60°C (эти значения действительны только на расчетной мощности, см. главу 10.2 „Расчетные данные “).

                           

    1 ppm(v) – одна объемная часть примеси на один миллион объемных частей сжатого воздуха 

    (примеч. переводчика)

     

    (6)Условия платежа

     

    100% от стоимости Контракта через открытие  безотзывного документарного аккредитива в первоклассном внешнеторговом банке, который может быть без ограничений подтвержден по желанию ПРОДАВЦА. Аккредитив, допускающий оплату по частям, открывается в течение 20 календарных дней с даты двухстороннего подписания настоящего Контракта со сроком действия 7 месяцев. Все банковские комиссии и расходы на территории Республики Беларусь оплачивает ПОКУПАТЕЛЬ. Все банковские комиссии и расходы за пределами Республики Беларусь оплачивает ПРОДАВЕЦ. Комиссию за подтверждение аккредитива оплачивает ПРОДАВЕЦ. Расходы, связанные с внесением изменений в аккредитив оплачивает сторона, по вине которой вносятся изменения.

    Открытие аккредитива осуществляется путём авизирования аккредитива в банке на счёт фирмы  «XXX».

    ‘(6)Перевод на немецкий:

     

    Zahlungsbedingungen

     

    100% vom Vertragspreis in der erstklassigen Außenhandelsbank durch die Erstellung unwiderrufliches Dokumentenakkreditivs, das ohne Beschränkungen auf Wunsch vom VERKÄUFER

    bestätigt werden kann. Das Akkreditiv, das die Abbezahlung bewilligt, wird im Laufe von 20 Kalendertagen ab dato der bilateralen Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags mit der Laufzeit von 7 Monate eröffnet. Der EINKÄUFER bezahlt alle Bankprovisionen und Bankspesen innerhalb der Republik Belarus. Außerhalb der Grenzen der Republik Belarus bezahlt der VERKÄUFER alle Bankprovisionen und Bankspesen. Die Bestätigungsprovision des Akkreditivs bezahlt der VERKÄUFER. Die Akkreditivänderungskosten bezahlt die Seite, durch deren Verschulden ein Akkreditiv korrigiert wird.

    Die Akkreditiverstellung erfolgt durch Avisieren des Akkreditivs in der Bank auf das Konto der Firma.

     

    (7)Результаты обследования:

     

    Пациент: Феоктистов Станислав

    Дата рождения: 20.09.1996 г.

    Диагноз: Эмбриональная рабдомиосаркома левого плеча Т2 bNOMO IIстадия

    19.06.12 УЗИ: В мягких тканях задневнутренней поверхности левого плеча на уровне средней трети образование 7,1х3,9х6,1 см

    29.06.12 БИОПСИЯ:    Эмбриональная рабдомиосаркома, веретеноклеточный вариант

    02.07.12 МРТ: В мягких тканях левого плеча по задней поверхности в верхней трети определяется объемное образование с четкими контурами, с неоднородным МР-сигналом за счет зон с миксоидным компонентом и мелких кист, некрозов.

    Размеры образования 11,2 х 6,8 х 4,7.Образование располагается в трехглавой мышце плеча (медиальная и латеральная головки не дифференцируются).

    Опухоль на небольшом протяжении 0.6 см прилежит к кости.

    Сосудисто-нервный пучок интактен.

    При внутривенном контрастировании отмечается интенсивное накопление контрастного вещества.

    (7)Перевод на немецкий:

     

    Befundergebnisse

     

    Patient: Feoktistov Stanislav

    Geburtsdatum: 20.09.1996

    Diagnose: embryonale Rhabdomyjsarkom der linken Schulter (des linken Oberarmes) Т2 bNOMO Stadium II

    19.06.12 SONOGRAPHIE: im Weichgewebe der linken posteromedialen Schulterfläche im Bereich mittleres Drittels ist Neubildung 7,1х3,9х6,1 sm

    29.06.12 BIOPSIE: embryonale Rhabdomyjsarkom, spindelzellige Variante

    02.07.12 MRT: im Weichgewebe der linken Schulter über hintere Fläche im oberen Drittel ist die Raumforderung mit deutlichen Konturen, mit inhomogenem MR-Signal wegen der Zonen mit myxoider Komponente und kleiner Zysten, Nekrosen abgrenzbar.

    Neubildungsgröße: 11,2 х 6,8 х 4,7. Die Neubildung liegt im dreiköpfigen Schultermuskel (Medial-und Lateralmuskelköpfe sind nicht differrenzierbar).

    Tumor liegt in der kleinen Länge 0,6 sm dem Knochen auf.

    Das Gefäßnervenbündel ist intakt.

    Bei der intravenösen Kontrastmittelgabe ist intensive Kontrastmittelanreicherung erkennbar.

     

  • Ирина Орел
    27 сентября 2019 |

    Здравствуйте, Ольга!

    Очень приятно, что Вы обратили на меня внимание. Отправляю Вам тест, который делала для одной компании.

    С уважением Ирина

    (1)Entscheidungsgründe 

     

    b) Angesichts dieser Ausführungen ergibt sich allerdings in Bezug auf das Rechtsbegehren eine Unklarheit. Denn im vorangehenden Veranlagungs- und Einspracheverfahren war lediglich umstritten, ob der vom Rekurrenten in der Steuererklärung geltend gemachte Unterstützungsabzug von Fr. 5’000.– berücksichtigt werden müsse. Einen Gerichtsentscheid, welcher ihn zu Alimenten verpflichten würde, erwähnte der Rekurrent hingegen nie. Er machte in der Steuererklärung 1993 auch keine ent-sprechenden Abzüge geltend. Es ist somit erwähnte unklar, ob es dem Rekurrenten eigentlich um die Zulassung des Unterstützungsabzuges gemäss § 44 Abs. 1 Ziff. 3 StG geht oder ob er die Anerkennung des Alimentenabzuges gemäss § 43 Abs. 1 lit. c StG beansprucht.

    (1)Перевод на русский:

     

          Доводы к судебному решению               

     

    б) По поводу этого исполнения возникает, тем не менее, по отношению к юридическому запросу двусмысленность. Так как в предыдущей процедуре  по сумме налогов и согласованию было исключительно спорным, - должен ли быть принят во внимание налоговый вычет с выплаты материальной помощи в 5000 швейцарских франков, выставленный заявителем в налоговой декларации. Судебное решение, обязывающее его к уплате алиментов, заявитель, напротив, ни разу не упомянул. Он не предъявил в налоговой декларации за 1993г. никаких соответствующих вычетов. Таким образом, прозвучало непонятно, идет ли речь на самом деле о разрешении заявителю налогового вычета с выплаты материальной помощи  согласно § 44,  абз.1,  п.3 налогового законодательства или он требует установления вычета из алиментов согласно § 43, абз.1, п.3, с.  налогового законодательства.


    (2)Spezifische Maßnahme


    - Bildung eines wirksamen Systems für die Finanzierung der Entwicklung innovativer Arzneimittel in allen ihren Etappen, einschließlich der Zuschüsse, VC-Finanzierung und Mittel für die pharmazeutische Industrie;

    - Einführung in die Praxis der Arzneimittelentwicklung von modernen Technologien, die auf den Ergebnissen der «Post-Genom-Ära» basieren;

    - Bildung von Forschungszentren und Cluster für die Entwicklung innovativer Medikamente, wie zum Beispiel das nationale Zentrum für biologisches Screening;

    - Zugang zu ausländischen Märkten durch den Erwerb ausländischer Vermögenswerte

    - Stimulieren des Erwerbs von fortschrittlichen ausländischen Arzneimittelentwicklung in präklinischer und klinischer Phasen, mit ihrer weiteren Aufschlüsselung in der Russischen Föderation zum Endproduktstadium und zur Vermarktung auf dem Weltmarkt;

    - Vereinfachung des Erhaltens einer Genehmigung für den Export von fertigen Arzneimittelformen, die unter anderem nach einem Vertrag erzeugt wurden.

    (2)Перевод на русский:

                                                

    Специальные меры


    - Формирование эффективной системы финансирования в создании инновационных лекарственных препаратов на всех его этапах, включая субсидии (гранты),  венчурные вложения и средства для фармацевтической промышленности;

    - практическое внедрение  современных технологий в разработку лекарственных средств, которые основываются на результатах “постгеномной эры”;

    - создание исследовательских центров и кластеров для разработки инновационных лекарственных препаратов, такой как, например, национальный Центр генетических технологий;

    - доступ к иностранным рынкам благодаря приобретению зарубежных активов;

    - стимулирование в приобретении прогрессивных разработок лекарственных средств на практических и клинических этапах с их дальнейшим доведением до конечного продукта в Российской Федерации и продаже на мировом рынке;

    - упрощение получения лицензирования для экспорта, готовых лекарственных форм, которые  в том числе производятся согласно договору.





    (3)Pipeline


    Der Großteil der Pipelines in Deutschland und Europa wurde in den 60er und 70er Jahren des vorigen Jahrhunderts gebaut. Das bedeutet, vielerorts ist es erforderlich geworden oder wird es zukünftig, die Einrichtungen auf den Stand der Technik zu bringen. Das betrifft die Pumpen- und die Verdichtertechnik, Schieber und Abriegelvorrichtungen sowie die Rohre. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Innenraum von Pipelines zerstörungsfrei zu überprüfen. Eine davon ist die Untersuchung mit so genannten intelligenten Molchen. Mit Hilfe von Ultraschall oder Magnetfeld-Sen­soren scannen die Molche, das sind im Transportgut mitschwimmende Körper, die Wände der Pipelines ab. Materialabtrag, Korrosion, Risse und Ablagerungen werden so detektiert. Mit dieser Methode kann der Betreiber eingreifen, noch bevor es zur Leckage kommt. Molchungen werden je nach Alter und Zustand der Pipeline im Abstand von einem oder mehreren Jahren vorgenommen.

     

    (3)Перевод на русский:        

     

    Труборовод 

     

    Большая часть трубопроводов в Германии и в Европе были построены в 60-е и 70-е годы прошлого столетия. Это значит, что во многих странах это стало или станет в будущем необходимым, чтобы повысить технологический уровень оснащения. Это касается насосной и компрессорной техники, золотниковой и защитной регулирующей арматуры, а также труб. Существуют различные возможности контролировать внутреннюю полость трубопровода без помех. Одна из них - это осмотр с помощью так называемого “тритона”. С помощью ультразвука или датчиков магнитного поля тритоны сканируют корпус и стенки газопровода,  связанные с движущим потоком перекачиваемого груза. Таким образом, обнаруживаются эрозия материала, коррозия, трещины, отложения. С помощью этого метода может потребитель (эксплуатирующие службы) принять меры еще до того, как произойдет утечка. Внутренние очистки трубопровода будут проводиться в зависимости от срока эксплуатации и состояния трубопровода в период от одного до нескольких лет.


    4)Funktionsweise. BC Converter Basisversion.

     

    Der BC (Abb. 3-2 bis 3-6) wird nach dem Kompressor in das Druckluftnetz integriert. Die vom Kompressor kommende Druckluft (übliche Temperatur: 35°C bis 45°C) wird vor dem BC zuerst durch den Prallabscheider geleitet, um eventuell enthaltene flüssige Komponenten (Kondensat und Öl) vor dem BC abzuscheiden. Anschließend wird die Druckluft durch das Modul für variablen Volumenstrom (VS-Modul) geleitet, um bei stark schwankenden Liefermengen weiterhin die Qualitätsklasse 0 bezüglich Restöl zu gewährleisten. Die so vorbehandelte Druckluft wird nun im Plattenwärmetauscher vorgewärmt und strömt anschließend in den mit Katalysator gefüllten Converter. Der Katalysator wird durch eine elektrische Heizung auf Betriebstemperatur gehalten. Beim Durchströmen des Katalysators werden die in der Luft enthaltenen Kohlenwasserstoffe auf der Katalysatoroberfläche durch eine katalytische Totaloxidation zu Kohlendioxid (CO2) und Wasser (H2O) umgewandelt:

    1mg Öl/Nm³ Druckluft wird zu 1,59 ppm(v) CO2 und 1,1 ppm(w) H2O oxidiert (ein Schraubenverdichter liefert im Durchschnitt zwischen 3 und 5 mg Öl/Nm³). Die gereinigte Druckluft wird anschließend im Wärmetauscher heruntergekühlt, bis auf etwa 8 K bis 15 K über der Drucklufttemperatur am BC-Lufteingang des BC, d.h. in beschriebenen Fall auf max. 50°C – 60°C (diese Werte gelten nur am Auslegepunkt, siehe Kapitel 10.2 „Auslegungsdaten“).

    (4)Перевод на русский:

     

    Способ функционирования. Вентиляционный конвертор/преобразователь (Belüftungsconverter). Базовая версия

     

    Конвертор  (рис. 3-2 до 3-6) интегрируется благодаря компрессору в пневматическую систему. Сжатый воздух (обычная температура: 35°C до 45°C), нагнетаемый компрессором, проводится к конвертору сначала через пылевой фильтр ударно-смывного действия, чтобы отделить перед конвертором возможно содержащиеся жидкие компоненты (конденсат, масло). Затем сжатый воздух проводится через модуль потока переменного объемного расхода (модуль ОП), чтобы гарантировать в дальнейшем, в случае очень неустойчивого поставляемого объема, класс качества зашиты – 0 относительно остаточного масла. Предварительно обработанный сжатый воздух, теперь  подогревается в дисковом теплообменнике и течет   затем в конвертор заполненный катализатором. Катализатор поддерживается благодаря электрическому нагреванию при эксплуатационной температуре. При прохождении через катализатор, углеводород, содержащийся в воздухе на поверхности катализатора, преобразуется в углекислый газ (CO2) и воду (H2O) благодаря полному каталитическому  окислению (оксидированию):

    1 мг/м³ cжатого воздуха с содержанием масла и азота окисляется до 1,59 ppm(v) CO2 и 1,1 ppm(w) H2O (винтовой компрессор поставляет в среднем между 3 и 5 мг/м³ cжатого воздуха с содержанием масла и азота).

    Очищенный сжатый воздух затем охлаждается в теплообменнике вплоть до 8-15 К (градусов по Кельвину) благодаря температуре сжатого воздуха на входе воздуха в конвертор, что означает в описанном случае на макс. 50°C – 60°C (эти значения действительны только на расчетной мощности, см. главу 10.2 „Расчетные данные “).

                           

    1 ppm(v) – одна объемная часть примеси на один миллион объемных частей сжатого воздуха 

    (примеч. переводчика)

     

    (6)Условия платежа

     

    100% от стоимости Контракта через открытие  безотзывного документарного аккредитива в первоклассном внешнеторговом банке, который может быть без ограничений подтвержден по желанию ПРОДАВЦА. Аккредитив, допускающий оплату по частям, открывается в течение 20 календарных дней с даты двухстороннего подписания настоящего Контракта со сроком действия 7 месяцев. Все банковские комиссии и расходы на территории Республики Беларусь оплачивает ПОКУПАТЕЛЬ. Все банковские комиссии и расходы за пределами Республики Беларусь оплачивает ПРОДАВЕЦ. Комиссию за подтверждение аккредитива оплачивает ПРОДАВЕЦ. Расходы, связанные с внесением изменений в аккредитив оплачивает сторона, по вине которой вносятся изменения.

    Открытие аккредитива осуществляется путём авизирования аккредитива в банке на счёт фирмы  «XXX».

    ‘(6)Перевод на немецкий:

     

    Zahlungsbedingungen

     

    100% vom Vertragspreis in der erstklassigen Außenhandelsbank durch die Erstellung unwiderrufliches Dokumentenakkreditivs, das ohne Beschränkungen auf Wunsch vom VERKÄUFER

    bestätigt werden kann. Das Akkreditiv, das die Abbezahlung bewilligt, wird im Laufe von 20 Kalendertagen ab dato der bilateralen Unterzeichnung des vorliegenden Vertrags mit der Laufzeit von 7 Monate eröffnet. Der EINKÄUFER bezahlt alle Bankprovisionen und Bankspesen innerhalb der Republik Belarus. Außerhalb der Grenzen der Republik Belarus bezahlt der VERKÄUFER alle Bankprovisionen und Bankspesen. Die Bestätigungsprovision des Akkreditivs bezahlt der VERKÄUFER. Die Akkreditivänderungskosten bezahlt die Seite, durch deren Verschulden ein Akkreditiv korrigiert wird.

    Die Akkreditiverstellung erfolgt durch Avisieren des Akkreditivs in der Bank auf das Konto der Firma.

     

    (7)Результаты обследования:

     

    Пациент: Феоктистов Станислав

    Дата рождения: 20.09.1996 г.

    Диагноз: Эмбриональная рабдомиосаркома левого плеча Т2 bNOMO IIстадия

    19.06.12 УЗИ: В мягких тканях задневнутренней поверхности левого плеча на уровне средней трети образование 7,1х3,9х6,1 см

    29.06.12 БИОПСИЯ:    Эмбриональная рабдомиосаркома, веретеноклеточный вариант

    02.07.12 МРТ: В мягких тканях левого плеча по задней поверхности в верхней трети определяется объемное образование с четкими контурами, с неоднородным МР-сигналом за счет зон с миксоидным компонентом и мелких кист, некрозов.

    Размеры образования 11,2 х 6,8 х 4,7.Образование располагается в трехглавой мышце плеча (медиальная и латеральная головки не дифференцируются).

    Опухоль на небольшом протяжении 0.6 см прилежит к кости.

    Сосудисто-нервный пучок интактен.

    При внутривенном контрастировании отмечается интенсивное накопление контрастного вещества.

    (7)Перевод на немецкий:

     

    Befundergebnisse

     

    Patient: Feoktistov Stanislav

    Geburtsdatum: 20.09.1996

    Diagnose: embryonale Rhabdomyjsarkom der linken Schulter (des linken Oberarmes) Т2 bNOMO Stadium II

    19.06.12 SONOGRAPHIE: im Weichgewebe der linken posteromedialen Schulterfläche im Bereich mittleres Drittels ist Neubildung 7,1х3,9х6,1 sm

    29.06.12 BIOPSIE: embryonale Rhabdomyjsarkom, spindelzellige Variante

    02.07.12 MRT: im Weichgewebe der linken Schulter über hintere Fläche im oberen Drittel ist die Raumforderung mit deutlichen Konturen, mit inhomogenem MR-Signal wegen der Zonen mit myxoider Komponente und kleiner Zysten, Nekrosen abgrenzbar.

    Neubildungsgröße: 11,2 х 6,8 х 4,7. Die Neubildung liegt im dreiköpfigen Schultermuskel (Medial-und Lateralmuskelköpfe sind nicht differrenzierbar).

    Tumor liegt in der kleinen Länge 0,6 sm dem Knochen auf.

    Das Gefäßnervenbündel ist intakt.

    Bei der intravenösen Kontrastmittelgabe ist intensive Kontrastmittelanreicherung erkennbar.