Из плюсов команды, частью которой является Мария, хочу отметить: 1) соблюдение инструкций, 2) контактность
Желаю успехов!
Добрый день!
Есть заказ на перевод с английского на украинский. НАправление - регистрация прав на торговое имя, проведения исследований по этому вопросу. Специфика лексики и стилистики: США.
Тестовый перевод (обязательно! без тестового заявка не рассматривается):
The Examining Attorney improperly discounted the addition of the word THE in front of the word JOINT in Applicant’s mark, stating that it “does not add any source-indicating significance or otherwise affect the term’s descriptiveness or genericness.” (Examining Attorney’s Brief at 12.) The Examining Attorney cited the following cases in which the word “the” was held not to add any source-indicating function, in order to attempt to discount the significance of the term in Applicant’s compound mark. See In re The Place Inc., 76 USPQ2d 1467, 1468 (TTAB 2005) (THE GREATEST BAR); Conde Nast Publ’ns Inc. v. Redbook Publ’g Co., 217 USPQ 356, 357, 360 (TTAB 1983) (THE MAGAZINE FOR YOUNG WOMEN);
Формат работы: CAT, Memsource (можем обучить)
Объем: начальный (то,ч то сейчас есть): 38 стр, клиент сообщает, что ожидается гораздо больше
Ставка: прошу указывать ставку за 1800 знаков с пробелами в гривне
Суточный объем: просьба указывать в своем предложении
Сроки: до 2 октября, объем уточняется
Один из документов для примера приложила