Бюджет: 1000 UAH Срок: 1 день
Доброго дня. Маю дворічний досвід перекладу субтитрів з англійської на українську та російську на волонтерській основі. Замовлення буде виконане якісно та вчасно. Чекатиму та тестове завдання.
На тестовое задание нужно будет сделать первые 5 минут фильма.
Если все ок - то будет крупный долгосрочный проект перевода видео и сценариев, оплата 8-10 грн/минута за видео и 40 грн/1800 зсп сценарии.
Вам нужно будет просто заменить русский текст на английский (русского, в итоге, не должно остаться) не трогая разметку и прочую тех. информацию, иначе у нас субтитры не будут работать.
Требуется американский английский.
Ниже правила перевода субтитров. Настоятельно рекомендую ознакомиться очень внимательно.
Тех. требования: не более 37 символов (пробел тоже символ) в строке, не более двух строк одновременно, прямую речь указываем только в диалоге (в монологе дефис не ставим), UTF8 кодировка без всяких спец. символов, титры начальные пишем (название, актеров, режиссёров и т. д.) заглавными, названия (вывески, города) пишем заглавными.
Могут встречаться русские титры заменяющие диалоги (это не окончательный монтаж, поэтому актеры ещё не озвучили). Их тоже делаем в субтитрах.
Курсив не используем совсем. Никаких спец символов, смайликов и прочих эмоджи.
Особенности перевода субтитров такие, что можно и нужно сокращать, но не теряя смысл. Например, можно убрать имя при обращении или какие-то дополнительные слова если они не умещаются в строку. Просто так убирать не надо если всё не выходит за рамки допустимых размеров.
Напоминаю - только кодировка UTF8.
Не работайте в Ворде, у вас потом появится куча лишних символов - работайте только в блокноте и в кодировке UTF8.
Если проект Вас заинтересовал пишите на [email protected] для получения фильма
Бюджет: 1000 UAH Срок: 1 день
Доброго дня. Маю дворічний досвід перекладу субтитрів з англійської на українську та російську на волонтерській основі. Замовлення буде виконане якісно та вчасно. Чекатиму та тестове завдання.
Бюджет: 1000 UAH Срок: 1 день
Доброго дня,
Досвід перекладу субтитрів EN/RU, EN/UA для двох зарубіжних компаній. Готова обговорити деталі і тестове завдання.
Добрый день! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Необходимо проверить мультиязычные версии сайта укр, рос и в идеале анг и выявить возможные ошибки. Польская версия является основной, на её основе были подготовлены переводы на украинский, русский и английский языки. Сайт имеет две структуры для клиентов B2C - незалогиненные и B2B залогиненные, для залогиненных есть свой кабинет Необходимо проверить все три языковые версии сайта и подготовить детальный отчет с описанием выявленных ошибок и скриншотами. Польскую версию проверять не нужно Сайт работает на WordPress/WooCommerce. Посадочных и информационных страниц немного, поэтому проверка не должна охватывать описания всех товаров. Основная задача — проверить корректность переводов, функционирование языковых версий, адаптивность и технические ошибки. Время, которое я потратил на проверку одной версии, это ориентировочно 1-2 часа. Если есть какие-то сомнения, то можно со мной контактировать и уточнять в процессе работы, так ли это должно быть или нет. По укр версии я уже отправил исполнителю основной план работ до поправок Техническое задание Проверить украинскую, русскую и английскую версии сайта, сравнивая их с польской версией. Проверить корректность работы сайта: на компьютере; на мобильных устройствах; в различных популярных браузерах. Проверить все основные посадочные и информационные страницы сайта. Проверять описания отдельных товаров не нужно. Выявить и зафиксировать: отсутствующие или непереведенные фрагменты; неправильное отображение языковых версий; ошибочные ссылки и переходы между языками; страницы, которые открываются не тем языком; кнопки, меню, формы и системные сообщения без перевода; неправильные URL-адреса; ошибки верстки; наложение текста или элементов; обрезанный текст; проблемы с отображением на мобильных устройствах; неработающие кнопки, формы и ссылки; страницы с ошибками 404; другие технические и визуальные баги. Отдельно проверить: главное меню и мобильное меню; переключатель языков; шапку и футер; поиск; категории товаров; корзину; оформление заказа; регистрацию и авторизацию; личный кабинет; формы обратной связи; системные сообщения WooCommerce; политики, правила, доставку, оплату и другие информационные страницы. Формат отчета По результатам проверки нужно подготовить структурированный отчет. Для каждой ошибки необходимо указать: языковую версию; название страницы; URL-адрес; тип устройства: компьютер или мобильный; описание проблемы; как должно работать или выглядеть правильно; скриншот ошибки; Желательно, чтобы исполнитель также разбирался в SEO и дополнительно указал, что стоит исправить с точки зрения поисковой оптимизации, в частности: SEO Title и Meta Description; заголовки H1–H3; индексацию языковых версий; правильность атрибутов hreflang; canonical; URL-адреса страниц; дубликаты страниц; внутренние ссылки; отсутствующие или неправильные метаданные; страницы, случайно закрытые от индексации; правильность sitemap для каждой языковой версии.