Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Перекладач, працюю з автомобільною тематикою, пари UA-EN, RU-EN. Якість гарантую.
Вільно володію українською.
Інформаційний сайт автомобільної тематики шукає в свою команду рерайтерів на постійній основі. Потрібно переписувати тексти-новини про автомобільне життя в Україні та світі. В день потрібно 5 текстів. Щодня, зранку відправляємо 5 посилань, на які до 18.00 треба зробити рерайт. Оплата можлива щодня на карту.
В середньому один текст повинен містити 250 слів - 30 гривень.
Унікальність від 95% по content-watch.ru або text.ru
(всі джерела даємо ми, шукати самому нічого не потрібно, тільки переписати текст)
Або ж другий формат роботи: даємо доступ по адмінки сайту WordPress: робите рерайт статті, закидуєте на сайт, додаєте нове або вже завантажене фото (2шт), пишете заголовок і зберігаєте в чорновику - 35 грн, потім цю ж статтю перекладаєте на російську мову, пишете заголовок і теж додаєте 2 картинки - 35 грн - і теж зберігаєте в чорновику.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Перекладач, працюю з автомобільною тематикою, пари UA-EN, RU-EN. Якість гарантую.
Вільно володію українською.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрый день, готова писать по 5 текстов каждый день, по установленной вами стоимости в 30 грн. - 1 текст (250 слов).
Буду рада сотрудничеству!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, писала рерайт новин на автомобільну тематику для юридичної фірми (2 роки). Це було моїм хоббі, тому з радістю допоможу Вам)
Бюджет: 200 UAH Термін: 2 дні
Добрий вечір.
Цікавлять деталі проєкту.
Філолог за фахом.
Приклади робіт - в портфоліо, в профілі.
Маю досвід у рерайті новин.
Працюю по ставці 35грн./1000 збп. (рерайт)
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, Ігор!
Дуже зацікавив такий рід співпраці, особливо другий варіант, адже я адміністрував сайт протягом двох років, де робив майже те саме й навіть більше. Тому освоїтись буде не проблема.
Досвід в рерайтингу та копірайтингу понад рік, можу довести тексти й до 100% якщо потрібно без втрати сенсу та без застосування чіткодів.
Володію українською та російською вільно. Маю досвід перекладу цілих сайтів з однієї на іншу. Тому буду цінним працівником для Вашої компанії.
Чекатиму відповіді та гарного Вам дня!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Доброго вечора, Ігорю. З радістю допоможу. Обіцяю якісну й унікальну роботу. Чекаю в особистих.
А самое печальное, что есть люди, готовые работать по такой цене. И пока есть исполнители, не ценящиеся свой труд, будут и заказчики, платящие копейки ((((
ТЗ для редактора/копірайтера Є чернетки SEO-текстів для сторінок послуг FinProstir. Тексти підготовлені за допомогою AI на основі вводів від клієнта: списку послуг, напрямків обміну, структури сторінок, tone of voice бренду та SEO-ключів. Завдання редактора — довести тексти до фінальної якості для публікації на сайті. Що потрібно зробити: 1. Відредагувати тексти так, щоб вони не виглядали як AI-generated content. Тексти потрібно зробити більш живими, природними та унікальними. Важливо не просто замінити слова синонімами, а переробити формулювання, прибрати шаблонність і повторювані конструкції. 2. Зберегти фактичну логіку послуг. Не можна змінювати сенс напрямків: — купівля криптовалюти в Україні: готівка долар/гривня → USDT, BTC, ETH, XRP, SOL та інші активи; — продаж криптовалюти: USDT, BTC, ETH, XRP, SOL → готівка долар/гривня або гривня на карту; — поповнення карт українських банків — це виведення криптовалюти в гривню на карту; — перекази по Україні — це передача коштів між містами України; — готівкові перекази — це послуга з фокусом на отриманні/передачі грошей саме готівкою; — SEPA/SWIFT — міжнародні банківські платежі, інвойси, IBAN, SWIFT/BIC, реквізити; — Wise/Revolut — платежі через фінтех-сервіси, перекази підрядникам, фрілансерам, міжнародні розрахунки. 3. Зберегти структуру сторінок. В текстах вже є базова структура: H1, вступний блок, кому підходить послуга, популярні напрямки, як проходить процес, переваги, FAQ, CTA. Структуру можна покращувати, але не ламати основну логіку. 4. Убрати повтори між сторінками. Потрібно зробити кожну сторінку самостійною та унікальною за подачею: — не повторювати однакові вступи; — не використовувати однакові фрази в кожному блоці; — розвести схожі сторінки за змістом; — додати більше конкретики під кожну послугу. 5. Зберегти тон бренду. Тон має бути: — професійний; — спокійний; — впевнений; — без агресивного продажу; — без зайвої розмовності; — без гучних обіцянок. Не використовувати формулювання: “100% безпечно”, “без ризиків”, “гарантовано”, “мгновенно”, “без лімітів”, “будь-який обсяг”, “найвигідніший курс”. 6. Зберегти SEO-оптимізацію. Ключі потрібно залишити, але вписати природно, без переспаму: обмін криптовалют, купити криптовалюту, продати криптовалюту, USDT на карту, поповнення карт українських банків, перекази по Україні, готівкові перекази, SEPA/SWIFT, Wise/Revolut, криптообмінник, готівка, Telegram, FinProstir. 7. Перевірити мову. Потрібно вичитати українські тексти: орфографію, пунктуацію, відмінки, стилістику, логічні переходи, єдність термінів та коректність назв. Фінальний результат: унікальні, грамотні та професійні SEO-тексти для публікації на сайті FinProstir без відчуття AI-тексту. Статті: https://docs.google.com/document/d/1Pk-8rmOQcf9e5krb6TlLgHoweTXeF-nVlzEuMVz2zcQ/edit?tab=t.0
!!! я не знаю порядку цифр в цій області, ставте одразу вашу ставку і терміни, моя ціна це просто заповнити поле Необхідно зробити текстам рерайт (я думаю з допомогою AI) таким чином, щоб вийшло 3 окремих абзаца (кожен по 150 символів БП), які будуть йти в описі на сторінці товару ... 3 абзаца навпроти трьох зображень, в журнальному стилі Всього на даний момент 78 товарів, підготовлена Гугл таблиця з усіма назвами, URL на товари + вже винесені тексти
Мій партнер успішний німецький бізнесмен родом з України. Він все життя прожив у Німеччині і побудував там 3 успішних бізнеси (кейтеринг, будівельну фірму та юридичний консалтинг). Він написав книгу про підприємництво — про те, як відкрити компанію в Німеччині, як загалом працює процес реєстрації бізнесу в Німеччині, що важливо знати під час відкриття фірми тощо. Наразі маємо чернетку обсягом приблизно 185 тисяч символів. Потрібно покращити текст, доопрацювати його, зробити професійнішим і привести до такого вигляду, щоб книгу можна було публікувати. Книга написана на рос. мові. Присилайте власні роботи рос. мовою на бізнес тематику. Також для мене важливо почути приблизний бюджет і термін виконання такої роботи.