Редактирование плохого перевода (авиац. тематика)
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ: несколько страниц из инструкции для пилотов на ломаном английском языке (с неточностями, странными формулировками, отсутствующими знаками препинания, неправильным форматированием).
ПЕРЕВОД: выполнен крайне некачественно – помимо неправильно переведённых терминов есть грубейшие смысловые ошибки (именно такие ошибки могут приводить к повреждениям и даже катастрофам); переводчик даже не понял, что речь идёт не об автомобиле, а о воздушном судне, а также перепутал ручной тормоз с ножным.
РЕДАКТУРА: исправлены все грамматические и смысловые ошибки предыдущего переводчика, поправлен формат, изменён общий стиль, исправлены орфографические недочёты.
ПЕРЕВОД: выполнен крайне некачественно – помимо неправильно переведённых терминов есть грубейшие смысловые ошибки (именно такие ошибки могут приводить к повреждениям и даже катастрофам); переводчик даже не понял, что речь идёт не об автомобиле, а о воздушном судне, а также перепутал ручной тормоз с ножным.
РЕДАКТУРА: исправлены все грамматические и смысловые ошибки предыдущего переводчика, поправлен формат, изменён общий стиль, исправлены орфографические недочёты.