Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Заинтересовал ваш проект. Можно узнать поподробней о специфике работы и о тестовом задании?
Спасибо.
Наша компания ищет копирайтера с хорошим знанием английского языка. Общение будет происходить с журналистами, поэтому качество текста должно быть на высшем уровне. Заказы есть каждый день. Работаем на долгосрок, а не разовый проект. Также есть маленькое тестовое задание, которое займет не больше 5-15 минут.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Заинтересовал ваш проект. Можно узнать поподробней о специфике работы и о тестовом задании?
Спасибо.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Заинтересовал ваш проект. Расскажите, пожалуйста, больше о теме переговоров.
Опыт переводчика и копирайтера - 3 года.
Буду рад сотрудниеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Готов к сотрудничеству!
Выполню тестовое задание с понедельника.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Денис.
Есть опыт подобной работы с проектом на Кикстартере. Писал и переводил для переписки с журналистами, беккерами и потенциальными поставщиками.
Готов выполнить короткое тестовое задание.
Budżet: 300 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте! Имею лингвистическое образование. Владею английским на уровне С1. Готова к долгосрочному сотрудничеству. Можно подробнее о том, что требуется делать?
Budżet: 2700 UAH Termin: 30 dni
Здравствуйте.
Опыт работы в переводах 3 года.
Сейчас работаю в крауде и продвижении.
Работал как виртуальный ассистент на апворке и в поддержке клиентов.
Английский С1.
Budżet: 500 UAH Termin: 7 dni
Здравствуйте! Заинтересована в сотрудничестве с Вами.Высшее филологическое образование. Опыт работы в сфере переводов 10 лет. Ответственная и исполнительная. Качество работы всегда на высшем уровне.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Опыт работы переводчиком - более 8 лет. Жила и работала в Великобритании около 2 лет. Очень творческая и исполнительная! Примеры своих статей на английском готова выслать на электронку. Жду Вашего ответа. [email protected], Skype: yuliya_spero_meliora.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.