- Zlecenia 5
- Ocena -
- Ranking 181
Budżet: 350 UAH Termin: 4 dni
Zrobię to jakościowo i w terminie.
Język ukraiński i rosyjski są językami ojczystym.
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Tłumaczenie literackie nie jest językiem przemówionym. Koszt i czas wykonania zadania w zależności od złożoności.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 125
Budżet: 1000 RUB Termin: 2 dni
Dobry dzień .
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą. Zapewniamy odpowiednią i terminową pracę.
mój mail: [email protected]
Budżet: 1000 RUB Termin: 2 dni
Pozdrawiam !
Gotowy do wykonania pracy.
Po edukacji - filozof (język ukraiński), redaktor.
Zrobię to za dwa dni.
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam !
Jestem profesjonalnym tłumaczem. Język ukraiński i rosyjski są moimi językami. Gotowy do rozpoczęcia pracy. Zapewniamy dobrą tłumaczenie w krótkim czasie. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 1000 RUB Termin: 2 dni
Pozdrawiam . Gotowy do wykonania tej pracy. Szybko, wysokiej jakości i profesjonalnie.
Budżet: 1000 RUB Termin: 2 dni
Dzień dobry, gotowy do realizacji.
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Przygotuj się do wykonania zadania, zacznij od teraz. Napisz do LS.
Budżet: 1000 RUB Termin: 1 dzień
Gotowy do wykonania. Język ukraiński jest językiem ojczystym, doskonałą gramatyką i stylistyką. Nie poddaję się terminom.
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twoja propozycja.
Pracowałem szybko i jakościowo.
Zwróć się.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 140
Budżet: 10 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Gotowy do wykonania zadania. Posiadam szerokie doświadczenie w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na ukraiński.
Jaka jest tematyka artykułów?
Budżet: 1000 RUB Termin: 2 dni
Zrobię to szybko i jakościowo. Jestem tłumaczem i dziennikarzem. Języki: rosyjski, ukraiński, angielski. Ukraiński jest rodzinny. Piszę dobrze. Wracajcie się!
Nadezhda Dominges
Oferta, która wygrała- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 348
Budżet: 1000 RUB Termin: 2 dni
Dzień dobry .
Twój projekt będzie realizowany w odpowiednim terminie. Przekazuję synchronnie, więc zostaniesz pozbawiony „surgic”, błędów gramatycznych i stylistycznych.
Wynagrodzenie i terminy są przygotowane, gotowe do natychmiastowego rozpoczęcia pracy.
Skontaktuj się ze Skype ndominges lub na pocztę [email protected]
Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 1000 RUB Termin: 1 dzień
Gotowy do wykonania
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
-
Aleksandr Sergeich 28 wrzesnia 2015Тематика текстов какая?
Техническая, юриспруденция или общая?
Конкретизируйте, пожалуйста.
И еще, 50 килознаков за 1...2 дня за 1000 руб. и литературный перевод? Не слишком ли "много"? ))) -
Aleksandr Sergeich 28 wrzesnia 2015Якісний переклад українською мовою коштує більш як 20 карбованців за 1000 символів. ІМХО ;)
-
Vladimir Pekalchuk 28 wrzesnia 2015Абсолютно вірно. А літературний переклад взагалі може виконати тільки професійний перекладач/письменник. За 20 рублів 1000 ? Ну вперед.
-
Aleksandr Sergeich 28 wrzesnia 2015А якісний (sic!) літературний (sic!) переклад?
Скільки він буде коштувати? Ну, явно не 1000 дерев'яних ))) -
Vladimir Pekalchuk 28 wrzesnia 2015літературний - означає якісний по замовчуванню. Неякісних літературних перекладів не буває, бо неякісний - не літературний.
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.