Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Готова швидко та якісно виконати Ваше замовлення. Рівень англійської - В2, німецької - С1. (60 грн- 1000 зн.) Буду рада співпраці)
Доброго времени суток!
Нужен человек, студент, возможно, который переведет страницу с английского на немецкий.
https://best-matchmaking.com/all-testimonials/
Для данной страницы не принципиально супер-качественно, сейчас нужно сделать это быстро.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Готова швидко та якісно виконати Ваше замовлення. Рівень англійської - В2, німецької - С1. (60 грн- 1000 зн.) Буду рада співпраці)
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Меня зовут Алексей.
Готов выполнить проект качественно и в срок. необходимые знание для переда и опыт есть. Уровень английского и немецкого- B2.
Опыт переводов более 2 лет.
Занимаюсь переводами различной сложности и тем.
Пишите подробнее в лс. Обсудим детали и сроки.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Немецкий включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте . Я переводчик немецкого языка с опытом работы более 4 лет. Немецкий на уровне носителя. Уровень английского Б2/С1. Есть опыт переводов между немецким и английским более года беспрерывно. Переведу на завтра до 13:00 по Киеву.
Качественно и быстро.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
добрый вечер, готова приступить к работе в любое время. Учусь на факультете иностранных языков, свободно владею немецким и английским. Моя цена 60 грн-1000 знаков. Выполню заказ быстро, а главное качественно.
Жду вашего ответа:)
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Заинтересовал Ваш проект. По образованию я филолог английского и немецкого языков. Готова приступить к выполнению перевода. Цена 50 грн/1000 знаков.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Выполню перевод быстро и качественно. Проходила научную стажировку в Эссене и Берлине. Обращайтесь.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Юлия!
Дипломированный переводчик английского и немецкого языков, большой опыт работы в данной языковой паре.
Выполню оперативно грамотный перевод.
Все подробности можем обсудить в ЛС.
Обращайтесь!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готова приступить к работе, опыт имеется)
Изучаю разные языки
Пишите буду рада сотрудничеству
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готов помочь в выполнении Вашего проекта. Отзывы о работе Вы можете посмотреть у меня в профиле. Я буду очень рад долгосрочному сотрудничеству.
Почему именно я:
- грамотность и честность на первом месте;
- всегда на связи;
- максимальное качество;
- соблюдение сроков.
Давайте начнем работу?
С уважением, Назар!
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте.
Специализируюсь на английском языке, а немецкий- второй профильный.
Буду рада выполнить перевод в лучшем виде, в ближайшее время.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Свободно владею и английским, и немецким, переведу грамотно и быстро.
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер! Интересует ваш проект, буду рада сотрудничеству.
(Стоимость 60 грн/1800зн)
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.