Nataliia Novosadova
Oferta, która wygrała- Zlecenia 116
- Ocena -
- Ranking 3 992
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, jestem w Polsce od ponad 6 lat.
Polska jest na poziomie rodnym.
Pracowałem z różnymi dokumentami.
Robimy dobrze, uważnie i kompetentnie.
Każdy dokument odbywa ostateczną lekcję z językiem (mężczyzna polski =)
W profilu - odniesienia do podobnych projektów. Przygotuj się do dyskusji na temat szczegółów współpracy i rozpocznij pracę jak najszybciej.
- Zlecenia 3
- Ocena -
- Ranking 237
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry czas dnia. Zainteresował się Twoją propozycją. Jestem tłumacz klasy profilowej, ponad 5 lat doświadczenia, praca będzie wykonywana szybko i jakościowo 👍🏻 Ponadto dostarczam portfolio Freelancehunt
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Wolnie mam język polski (S2, nosi), od ponad 10 lat zajmuję się tłumaczeniami, piszę artykuły w języku polskim (w tym w języku polskim). Współpracuję z korektorem, który czyta wszystkie teksty.
Mam język ukraiński (historyka/prawoznawca) i język polski (menedżer) wyższego wykształcenia, więc gotowy również do jakości tłumaczenia dokumentów prawnych.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie ! Profesjonalny tłumacz języka polskiego, doświadczenie w pracy - 11 lat, dyrektor Centrum Języka Polskiego w Lwowie. Tłumaczenie wykonuje się sprawnie i odpowiedzialnie. Cena 140 zł za 1800 znaków z przepuklami.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry ,
Jestem wolnym właścicielem języka polskiego, zajmuję się tłumaczeniami dla swoich klientów od kilku lat. Zapewniam, że tłumaczenia są wysokiej jakości i wykonane w określonym terminie.
Proszę o współpracę,
z Marią.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Jesteśmy gotowi pomóc Ci w tłumaczeniu, czytaniu i edycji tekstu Twojego projektu. Pracowałem w zespole z językami. Wykorzystuję tylko te projekty, w które jestem pewien. Jakość dla mnie i mojej drużyny ma największe znaczenie. Przed wydaniem projekt przechodzi 2 etapy wykładów. Jeśli jesteś zainteresowany - napisz do wiadomości osobistej. Gotowy do zniżki.
Dobre dni dla Ciebie!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Jestem zainteresowany Twoim zamówieniem, gotowy wziąć go i pracować na stałej podstawie. Skontaktuj się ze mną i porozumimy się na warunkach pracy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Serdecznie zapraszam, interesuje Cię Twoja zamówienie. Gotowy do tego zadania. W naszym zespole jest prof. Tłumacz języka polskiego z poziomem znajomości języka C2. Czy można zapoznać się z materiałem? Opłata wynosi 3,5 USD za 1000 znaków z przepaściami w oryginalnym tekście.
Napisz, będę zadowolony z współpracy.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.