Darya Ivanova
Oferta, która wygrała- Zlecenia 77
- Ocena -
- Ranking 1 361
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Przekazuję tekst (nie Google Translate) do języka polskiego.
Cena – 50 zł.
Skontaktuj się :)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Z przyjemnością wykonam Twoje zamówienie na czas i jakość.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Mogę to zrobić teraz. Doskonała znajomość ukraińskiego i rosyjskiego.
Za tekst - 80 zł.
Zwróć się!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Z przyjemnością przetłumaczę dla Ciebie tekst.
Z pracą będziesz zadowolony.
Jak rosyjski, tak i ukraiński doskonale znam.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 121
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Jakość tłumaczenia tekstu w ciągu godziny. 50 zł i tekst dla Ciebie.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Wykonuję profesjonalny tłumaczenie. W razie konieczności wyrównuję oryginał, ponieważ zawiera wiele błędów.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry,
Prawidłowo przetłumaczę tekst. Bardzo dobrze zna język rosyjski literacki.
Opłata za całą pracę – 40 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
100 zł, natychmiast po potwierdzeniu. Tłumaczenie tekstu z ukr. na rosyjski . wszelkie trudności w możliwie najkrótszym czasie.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 252
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Mogę wziąć do pracy, oddaję dzisiaj wieczorem.
Koszt - 100 zł
- Zlecenia 13
- Ocena -
- Ranking 353
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Wykonuję zgodnie ze wszystkimi normami gramatycznymi języka rosyjskiego
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Gotowy do tłumaczenia. Wykonała takie zadania. Zrobię to jakościowo. Wynagrodzenie – 50 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Tłumaczę w ciągu pół godziny. O kosztach się porozumiejemy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór ! Jestem dobrym pisarzem, jestem kopiatorem. (9 lat doświadczenia w pracy)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Zrobię to szybko i dobrze, mam duże doświadczenie. Koszt to 50 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Tłumaczę szybko i dobrze. Koszt 200 zł, komisja za sejf kompensuje w całości.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Można przetłumaczyć tekst. Język rosyjski i ukraiński dobrze znam.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Wykonuję dobrą tłumaczenie ręczne, dobrze znam języki, nauczyciel. Zwróć się.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Piotr.
Tłumaczenie jest szybkie i wysokiej jakości, pisz!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Piotr. Gotowy do wykonania zadania. Cena: 50 zł
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Szybko i dobrze przetłumaczę oryginalny tekst.
Koszt realizacji projektu to 100 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Teraz gotowy do rozpoczęcia pracy.
Zwróć się.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Mogę wziąć do pracy, oddaję dzisiaj wieczorem. Koszt - 200 zł
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie ! Gotowy do wykonania w najbliższej godzinie. Cena za umowę.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Przygotuj się do szybkiego i wysokiej jakości wykonania zamówienia. Tekst będzie dostępny w ciągu 1-2 godzin.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.