Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Напишите мне в личку, чтобы обсудить детали. Есть огромный опыт, а также время и желание работать.
Необходимо перевести презентацию и инструкцию косметической серии продукции для проф использования.
С английского на русский
Перевод должен быть адаптирован ( не буквальный).
Срок 1 день
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Напишите мне в личку, чтобы обсудить детали. Есть огромный опыт, а также время и желание работать.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здраствуйте! Могу помочь Вам, перевод будет качественный, с учетом всех деталей и пожеланий. Готова сделать до вечера. Обращайтесь!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Без проблем выполню ваш заказ. Но могу я взглянуть на презентацию? Опыт работы есть. Уровень знания С2. Буду рад сотрудничать.
С уважением, Кирилл.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Дипломированный переводчик. Есть опыт перевода текстов к косметическим средствам. 60 грн/1000 збп. Качественно выполню перевод. Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, переводчик с опытом, а также магистр филологии. Уровень владения английским C2. Пишите, переведу с учетом лексических и синтаксических трансформаций.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, я профессиональный переводчик, выполню работу в срок. 50 грн за 1000 знаков
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день
Есть опыт перевода презентаций. Уровень английского С1.
Готов помочь вам в выполнении Вашего проекта.
Отзывы о работе вы можете посмотреть у меня в профиле.
С уважением, Назар
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готов выполнить задание. Пишите в личку, чтобы обговорить детали.
Budżet: 350 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте,я владею английским на достаточном языке. Обговорим детали и презентация будет переведена уже к вечеру)
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.