Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam
Jesteśmy gotowi pomóc Ci w tłumaczeniu, tłumaczeniu, edycji Twojego projektu. Pracowałem w zespole z językami.
60 grn / 1000 znaków.
Wykonuję tylko te projekty, w które jestem pewien.
Jakość dla mnie i mojego zespołu jest dla mnie najważniejsza.
Przed złożeniem projektu przechodzi 2 etapy odliczenia.
Jeśli jesteś zainteresowany, napisz do wiadomości osobistych. Gotowy do zniżki.
Dla Ciebie dobry dzień.
Budżet: 2000 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do współpracy w cenie 100uah za 1000 znaków z przepaściami w oryginalnym tekście. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Czy można zapoznać się z materiałem?
Budżet: 1400 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje się Twoja oferta, mam nadzieję na dalszą współpracę, gwarantuję wysokiej jakości pracę, cena 100 zł za 1000 znaków
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Jesteśmy gotowi wziąć udział w projekcie. Jakość gwarantuję. Możliwe jest bezpośrednie obliczenie. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Żyję i pracuję w Czechach. Język czeski na poziomie nosiciela. 1000 zł / 95 zł. Napisz i wszystko omówimy.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub obecnie rekrutuje tłumaczy freelancerów do nadchodzących projektów wielojęzycznych. Szukamy profesjonalistów, którzy potrafią tworzyć jasne, dokładne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia z angielskiego na swój język ojczysty. Aktualne oferty pracy Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Angielski → Francuski Twoja rola Tłumaczenie różnych materiałów pisemnych z angielskiego. Zachowanie pierwotnego znaczenia i tonu treści. Edycja i korekta tłumaczeń przed złożeniem. Dotrzymywanie ustalonych terminów przy zachowaniu wysokich standardów jakości. Kogo szukamy Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w jednym z języków docelowych. Silna znajomość pisemnego angielskiego. Doskonała gramatyka i dbałość o szczegóły. Rzetelność, organizacja i umiejętność pracy samodzielnej. Doświadczenie w tłumaczeniu jest preferowane, ale zmotywowani nowicjusze z silnymi umiejętnościami językowymi są mile widziani do aplikacji. Dlaczego warto dołączyć do TalentHub? W pełni zdalna praca. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość budowania długoterminowej relacji roboczej z naszym zespołem. Regularne projekty tłumaczeniowe dla udanych kandydatów.
Potrzebni Tłumacze Zdalni (Angielski → Wiele Języków) Budżet: 150–500 € za projekt (w zależności od języka, zakresu projektu i doświadczenia) Opis Projektu TalentHub rozszerza swoją sieć tłumaczy freelancerów i poszukuje doświadczonych profesjonalistów do pomocy w bieżących projektach tłumaczeniowych. Obecnie poszukujemy tłumaczy dla następujących par językowych: Angielski → Polski Angielski → Niemiecki Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Hiszpański Angielski → Francuski Obowiązki Tłumaczenie dokumentów i treści cyfrowych z angielskiego na swój język ojczysty. Zachowanie oryginalnego znaczenia, tonu i kontekstu. Korekta i przegląd przetłumaczonej treści pod kątem dokładności. Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. Wymagania Język ojczysty lub biegłość w jednym z wymienionych języków docelowych. Silne umiejętności pisania w języku angielskim. Doskonała gramatyka, ortografia i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Umiejętność dotrzymywania terminów projektów. Co Oferujemy Zdalne możliwości pracy jako freelancer. Elastyczny harmonogram pracy. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość długoterminowej współpracy przy przyszłych projektach. Liczymy na współpracę z utalentowanymi tłumaczami, którzy są pasjonatami dostarczania dokładnych, wysokiej jakości tłumaczeń. TalentHub
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.