Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! С удовольствием возьмусь за эту работу. Немецкий - уровень С1 ( Kleines deutsches Sprachdiplom)
Нужен свободно владеющий немецким языком специалист для перевода небольших текстов (публикаций в социальных сетях).
Сотрудничество на постоянной основе.
Начинаем сотрудничество после успешного выполнения тестового задания (перевод двух небольших постов).
Прошу в ставках указывать стоимость работы и приблизительные сроки исходя из среднестатистических объемов.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! С удовольствием возьмусь за эту работу. Немецкий - уровень С1 ( Kleines deutsches Sprachdiplom)
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Немецкий В2++. Готов начать сотрудничать на ваших условиях. 2-3 страницы/сутки.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готова приняться за выполнение. Я владею немецким языком на высоком уровне, учила в Германии, где также работала на протяжении года. Разбираюсь в особенностях и сложностях немецкого перевода на родной язык.
Предлагаю ставку 3 евро за 1800 збп.
Если вас заинтересовало моё участие, вы можете связаться со мной также по электронной почте:
[email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток! Немецкий - свободный. Стоимость - 50 грн за 1000 зн. По сроках скажу, когда увижу объём. Готова выполнить тестовое задание. Обращайтесь!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Владею немецким и готова выполнять работу за 45грн а 1000 зн. Скорость перевода зависит от особенностей материала, на который хотелось бы взглянуть.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Интересно сотрудничество.
Опыт перевода и написания статей.
Отлично знание немецкого
50 грн/ 1000 символов
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, есть носитель, работает по ставке 4 доллара за 250 слов. Можно ознакомиться с текстом?
Mogę tłumaczyć tekst lub tworzyć go, na przykład do ogłoszeń lub reklamy w mediach społecznościowych, oraz zajmować się pisaniem tekstu już w obcym języku.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.