Budżet: 600 RUB Termin: 2 dni
Дипломированный переводчик, проживаю в Португалии. Гарантирую качественный и правильный перевод.
С Уважением,
Станислав
Необходимо сделать перевод уже готовых СЕО статей с русского языка на португальский.
Цена - 5$ за 1000 символов
Проект планируется большим, поэтому будет нужно много переводов.
Необходимо сделать перевод уже готовых СЕО статей с русского языка на португальский.
Цена - 5$ за 1000 символов
Проект планируется большим, поэтому будет нужно много переводов.
Budżet: 600 RUB Termin: 2 dni
Дипломированный переводчик, проживаю в Португалии. Гарантирую качественный и правильный перевод.
С Уважением,
Станислав
Budżet: 600 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте, заинтересовал ваш заказ. Есть в команде переводчик на португальский. Сделает перевод на отлично, уровень знания языка С2. Ставка ваша. Можно ознакомиться с материалом?
Budżet: 2000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Готов выполнить работу качественно, понятный для носителя.
Пишите в лс, обсудим детали.
С ув. Алексей
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Наша команда имеет большой опыт переводов на разные языки (русский, английский, португальский, немецкий, турецкий, китайский и узбекский). Будем переводить быстро и четко
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, с радостью возьмусь за выполнение вашего задания, сделаю всё быстро и четко в указанные сроки. Буду рад дальнейшему сотрудничетсву.
Как подобрать переводчика/копирайтера на свой заказ?
Лучше всего - это дать переводчику/копирайтеру тестовое задание. Ещё лучше будет, если тестовое задание и перекрестную (все у всех) оценку его качества выполнят максимальное количество претендентов.
Подробно в инструкции: https://bit.ly/3djUUZq
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.