Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, помогу с вычиткой польских переводов. Уровень Польского- С1. Цена и сроки зависят от количества материала. Обращайтесь.
Ищем редакторов для постоянной удаленной работы.
Ищем редакторов для вычитки английский, немецких и польских переводов!
Тематики:-
- техника
- медицина
- юридическая
- художественная
- экономическая
контакты для связи:
0668320078, 0631778609
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, помогу с вычиткой польских переводов. Уровень Польского- С1. Цена и сроки зависят от количества материала. Обращайтесь.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Заинтересовало ваше предложение, готова работать на постоянной удаленной основе,
имею филологическое образование (немецко-английский перевод) и опыт работы переводчиком, райтером, редактором и копирайтером. Могу предложить редакторские услуги как для английских, так и для немецких переводов.
Обращайтесь !
Budżet: 100 UAH Termin: 3 dni
Выполню работу в короткие сроки. Выполнение начинаю после уточнения всех деталей!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Свободно владею польским (С2, носитель), заинтересована в продолжительном сотрудничестве. Стоимость коррекции от 30 грн за 1000 знаков без пробелов (зависит от качества исходного текста).
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, интересует художественная тематика, английский.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора Тетяна, буду рада взятись за ва проект. За освітою філолог німецької мови, рівень німецької С1. Всі деталі в дірект. На сайті новенька, тому виконаю швидко, якісно та недорого, так як потрібні відгуки.
Budżet: 100 UAH Termin: 30 dni
Приветствую, уважаемая Татьяна.
Немецкий. Право, экономика и медицина. Дорого.
Хорошего вечера.
Добрый день. Прошу уточнить стоимость корректуры тестов, написанных на английском языке.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.