Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witaj! Zapoznałem się z projektem, jestem gotów do realizacji. Pisz, omówimy szczegóły.
Budżet: 850 UAH Termin: 1 dzień
Witam, mam doświadczenie w tym zakresie, wielokrotnie wykonywałam podobne zadania! Pracuję jakościowo i szybko, również biegle posługuję się trzema językami, w tym angielskim! Będę zadowolona ze współpracy, pisz!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mam doświadczenie w takiej pracy. Mam również poziom angielskiego C2, mogę szybko wykonać zadanie
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Jestem gotowy do wykonania tego zadania. Chcę je wykonać, bo jeszcze nie miałem żadnego zamówienia...
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pracuję jako tłumacz i korektor w wydaniu online (link do strony mogę wysłać w wiadomości prywatnej). Mogę wykonać tłumaczenie lub zredagować tekst. Jestem gotowa podjąć się projektów o dowolnym stopniu trudności. Znam język angielski, ukraiński i rosyjski.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 296
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór. Zainteresował mnie Twój projekt.
Jestem gotów wykonać pracę w krótkim czasie.
Będę zadowolony ze współpracy :)
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Życzę zdrowia! Przejrzałem plik i z łatwością wykonam zadanie!
Anastasiia Tischenko
Oferta, która wygrała- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 321
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witam, zapoznałam się z projektem, gotowa do rozpoczęcia pracy. Omówienie szczegółów pracy w prywatnych wiadomościach
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Gotowa jakościowo wykonać pracę z tłumaczenia i odpowiedniego sformatowania
- Zlecenia 27
- Ocena -
- Ranking 585
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór) Mam filologiczne wykształcenie i ogromne doświadczenie w tłumaczeniu) Piszcie, omówimy szczegóły) Będę zadowolona z naszej współpracy)
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry!
Chętnie pomogę w realizacji twojego pomysłu.
Chciałbym omówić szczegóły osobiście!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witam, jestem gotowa współpracować zgodnie z waszymi wymaganiami i życzeniami. Proszę o kontakt. Piszcie na prywatne wiadomości w celu omówienia szczegółów.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mogę wykonać szybko i jakościowo. Mam doświadczenie i zasoby do tego.
Budżet: 1500 UAH Termin: 1 dzień
Witam, gotowa pomóc. ______________________________________________________________________
Budżet: 970 UAH Termin: 1 dzień
Witaj, Oleg!
Z przyjemnością zrealizuję Twoje zamówienie.
Jeśli jesteś zainteresowany, napisz wiadomość w celu omówienia szczegółów.
Będę wdzięczny, jeśli wybierzesz mnie do realizacji Twojego projektu.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór!
Jestem gotów do wykonania. Będę zadowolony ze współpracy 😊
_______________________________________________
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Oferty ukryte
-
Mihaylo Bunchuk 16 luty 2025Доброго здоров'я! А як бути з малюнками і схемами? Таблицями? Чи просто треба зробити переклад у вигляді текстового документу?
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.