Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Есть огромный опыт, а также время и желание работать. Что нужно для того чтобы приступить?
Напишите мне в личку, чтобы обсудить детали.
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Есть огромный опыт, а также время и желание работать. Что нужно для того чтобы приступить?
Напишите мне в личку, чтобы обсудить детали.
Budżet: 1365 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Готов выполнить качественный перевод с сохранением верстки.
Стоимость указал, сроки Ваши.
С уважением, Андрей.
Budżet: 1600 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Заинтересовал ваш проект. Готова приступить к работе, тематика очень знакомая. Многолетний опыт переводов (примеры работ в портфолио).
Срок - завтра.
О себе: диплом переводчика (2007г). Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении. Опыт профессиональных переводов 8 лет.
Буду рада сотрудничеству с вами!
skype vedete_23vedete
[email protected]
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! До вечора перекладу, маю відповідний досвід і навички. Звертайтесь, гарантую якісне та швидке виконання роботи!
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова выполнить Ваше задание. Перевод будет до 23:00. Давайте сотрудничать!
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, помогу с выполнением. Уровень английского C1 Advanced. Готова обсудить детали.
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Доброй ночи. Готова выполнить перевод в срок. С текстом ознакомилась. Обращайтесь.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.