Budżet: 2 USD Termin: 1 dzień
Готовы выполнить ваш заказ
Требуется копирайтер (а также переводчик с русского на английский язык) для работы над инвестиционными проектами (HYIP, MLM и т.д.) имеющий опыт работы в данной сфере либо быстро сможет разобраться во всех нюансах.
Я делаю сайты, и мне иногда требуется помощь копирайтера (рерайтера). Обьемы одного проекта обычно в пределах 20 -30000 сим. Количество проектов бывает разное, в неделю может их быть 2, а может и 5 штук. Просьба обращаться только опытным копирайтерам, с высоким уровнем и опытом работы.
По оплате цена за 1000 сим. в районе 30-40 руб. (в зависимости рерайтинг это или копирайтинг). За перевод 50-60 руб. 1000 сим.
Ищу человека на длительное сотрудничество, ответственного и выдерживающего сроки, а также того с кем бы мы быстро нашли общий язык и я мог спокойно сконцентрироваться на своей работе.
Иногда могу делать частичную предоплату.
Пишите на почту [email protected] . Ну, а дальше рабочую плоскость можно перенести в скайп или аську.
Budżet: 2 USD Termin: 1 dzień
Готовы выполнить ваш заказ
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Готова приступить к работе .
Budżet: 0 EUR Termin: 2 dni
Готова начать работать
Tłumaczenie tekstów, tłumaczę każdy tekst, 10 minut i wszystko gotowe, będziecie musieli trochę poczekać i gotowe
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.