Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
Witam. Pracuję jako tłumacz i redaktor w publikacji online (link do strony mogę przesłać prywatnie). Znam język angielski, ukraiński i rosyjski. Mogę przetłumaczyć lub zredagować tekst. Jestem otwarta na nowe projekty, więc chętnie wykonam Twoje zadanie szybko i profesjonalnie!
Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
Jestem certyfikowanym tłumaczem języka rosyjskiego, ukraińskiego, angielskiego i chińskiego z tytułem magistra M22 nr 093798. Moimi językami ojczystymi są ukraiński i rosyjski. Niektóre z moich poprzednich prac dotyczą tłumaczeń, które można zobaczyć w moim profilu, w tym uwierzytelnione tłumaczenia notarialne. Dziękuję za uwagę i z niecierpliwością czekam na współpracę.
```
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie !Nazywam się Platon i jestem gotów podjąć Twój projekt z tłumaczeniem sklepu internetowego z ukraińskiego na rosyjski.Wyobraź sobie, jak Twoje przedsiębiorstwo rozszerzy się dzięki nowej publiczności, która będzie łatwa w znalezieniu Twojej strony dzięki rosyjskiemu wyszukiwarce!Co ja proponuję:
Profesjonalny tłumaczenie: Zapewniam dokładny i wysokiej jakości tłumaczenie każdej strony Twojego sklepu internetowego, biorąc pod uwagę cechy języka rosyjskiego.Przekazywanie wszystkich elementów: Twoje menu, kategorie towarów i sam produkt - wszystko zostanie przetłumaczone bez utraty informacji i funkcjonalności.Optymalizacja wyszukiwarek: Biorę pod uwagę cechy rosyjskiego zapytania, aby Twoja strona stała się jeszcze bardziej widoczna i dostępna dla nowych klientów.Dlaczego wybierz mnie:
Doświadczenie: Mam doświadczenie w pracy z projektami o podobnej wielkości i gwarantuję dobry wynik.Indywidualne podejście: Zawsze jestem gotów uważnie wysłuchać Twoich życzeń i propozycji.Terminy i koszty: Gotowy do dyskusji wygodne dla Ciebie terminy wykonania pracy i odpowiednią cenę.Wspólnie uczyńmy Twój sklep internetowy jeszcze bardziej atrakcyjnym i skutecznym!Skontaktuj się ze mną dzisiaj i zacznijmy pracować nad Twoim projektem już teraz!Translated with DeepL.com (bezpłatna wersja)
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 218
Budżet: 1000 UAH Termin: 15 dni
Dzień dobry, mogę się zatrudnić.
Posiadam wiedzę filozoficzną i doświadczenie tłumaczeń.
Budżet: 1000 UAH Termin: 5 dni
Dzień dobry Taras!
Ciekawy jest Twój projekt.
Z przyjemnością go wykonuję.
Magister filozofii z dużym doświadczeniem tłumaczeń.
Czekam na Twoją wiadomość.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dobry poranek ! Ciekawa jest Twoja propozycja. Będę chętny Ci pomóc. Szczegóły proszę skontaktować się prywatnie.
Budżet: 5000 UAH Termin: 10 dni
Dzień dobry ! Będę zadowolony, aby wykonać wysokiej jakości tłumaczenie strony, z materiałem zapoznałem się, mam wykształcenie filozoficzne i duże doświadczenie w tłumaczeniach.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Dyplomowany filozof.
Przez 12 lat pracowałem jako tłumacz.
Z szacunkiem, Mariana Ragiła.
Budżet: 500 UAH Termin: 10 dni
Dobre czasy wczoraj!
Będę chętny pomóc w tłumaczeniu.
Filozoficzna - rosyjska, redaktorka z 19-letnią praktyką i doświadczeniem tłumaczeń (wydawnictwo, zmi, portal prasowy, autorzy). Tłumaczenie ręczne.
45 zł / 1000 znaków bez przełomów.
Czas trwania jest bliski, zależy od złożoności (może, szybciej).
Będę zadowolony z płodnej współpracy!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Z ogromnym zadowoleniem przyjmę Twoją zamówienie. W dziedzinie kopierania pracowałem od ponad 10 lat. Znajomość tej tematyki, wielokrotnie napisałem takie artykuły. Gwarantuję 100% unikalność, pisemne i wysokiej jakości tekst w krótkim czasie.
Jaka jest cena i jakie terminy?
- Zlecenia 8
- Ocena 5.0
- Ranking 759
Budżet: 1200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrowienia
Zacznij od freelancerów. Przygotuj się do wykonania zadania tak szybko, jak to możliwe i podejmuj odpowiedzialność. Z ceną się zgadzamy.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub obecnie rekrutuje tłumaczy freelancerów do nadchodzących projektów wielojęzycznych. Szukamy profesjonalistów, którzy potrafią tworzyć jasne, dokładne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia z angielskiego na swój język ojczysty. Aktualne oferty pracy Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Angielski → Francuski Twoja rola Tłumaczenie różnych materiałów pisemnych z angielskiego. Zachowanie pierwotnego znaczenia i tonu treści. Edycja i korekta tłumaczeń przed złożeniem. Dotrzymywanie ustalonych terminów przy zachowaniu wysokich standardów jakości. Kogo szukamy Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w jednym z języków docelowych. Silna znajomość pisemnego angielskiego. Doskonała gramatyka i dbałość o szczegóły. Rzetelność, organizacja i umiejętność pracy samodzielnej. Doświadczenie w tłumaczeniu jest preferowane, ale zmotywowani nowicjusze z silnymi umiejętnościami językowymi są mile widziani do aplikacji. Dlaczego warto dołączyć do TalentHub? W pełni zdalna praca. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość budowania długoterminowej relacji roboczej z naszym zespołem. Regularne projekty tłumaczeniowe dla udanych kandydatów.
Potrzebni Tłumacze Zdalni (Angielski → Wiele Języków) Budżet: 150–500 € za projekt (w zależności od języka, zakresu projektu i doświadczenia) Opis Projektu TalentHub rozszerza swoją sieć tłumaczy freelancerów i poszukuje doświadczonych profesjonalistów do pomocy w bieżących projektach tłumaczeniowych. Obecnie poszukujemy tłumaczy dla następujących par językowych: Angielski → Polski Angielski → Niemiecki Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Hiszpański Angielski → Francuski Obowiązki Tłumaczenie dokumentów i treści cyfrowych z angielskiego na swój język ojczysty. Zachowanie oryginalnego znaczenia, tonu i kontekstu. Korekta i przegląd przetłumaczonej treści pod kątem dokładności. Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. Wymagania Język ojczysty lub biegłość w jednym z wymienionych języków docelowych. Silne umiejętności pisania w języku angielskim. Doskonała gramatyka, ortografia i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Umiejętność dotrzymywania terminów projektów. Co Oferujemy Zdalne możliwości pracy jako freelancer. Elastyczny harmonogram pracy. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość długoterminowej współpracy przy przyszłych projektach. Liczymy na współpracę z utalentowanymi tłumaczami, którzy są pasjonatami dostarczania dokładnych, wysokiej jakości tłumaczeń. TalentHub
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.