Бюджет: 100 UAH Срок: 2 дня
Занимаюсь итальянским языком с 2015 года. Имею сертификат CILS уровня В2.
Потрібен помічник перекладача з італійської мови.
Робота віддалена, графік ненормований.
Вікова категорія 20-35 років. Студенти старших курсів чи люди, які давно живуть в Італії і бояться повернутися в Україну – для них це чудова можливість почати тут нове життя.
Тематика найрізноманітніша. Постійна завантаженість, лояльна цінова політика з поступовим підвищенням тарифів у процесі співпраці. Графік та завантаженість залежить більше від ваших бажань. Доступ в інтернет 24/7, постійно бути на зв’язку.
Можливість удосконалити свої знання та здобути досвід, який стане основою для самостійної роботи.
Після співбесід по скайпу треба буде виконати декілька тестових завдань.
Бюджет: 100 UAH Срок: 2 дня
Занимаюсь итальянским языком с 2015 года. Имею сертификат CILS уровня В2.
Бюджет: 210 UAH Срок: 2 дня
Добрий день пане, у мене є команда з 5-ти осіб які вже 5-8 років вивчають італійську мову, зробимо все якісно і дешево.
Бюджет: 100 UAH Срок: 2 дня
Доброго дня! Я би хотіла попробувати і дізнатися всі деталі про цю роботу.
"бояться повернутися в Україну"? В нас тут сайт із пошуку фрілансерів чи роман жахів онлайн? )) а от вирази "помічник перекладача" та "декілька тестових завдань" я б віднесла до комедійного жанру. Чому б одразу прямо не сказати: "Я шукаю перекладача, готового працювати за копійки"? Нема дурних, як кажуть у народі.
Дивно, ось тут знайшлося 53 дурні:
https://freelancehunt.com/project/pomoschnik-perevodchika/102966.html?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=new_projects_daily
а тут якісь ідіоти-організатори:
https://freelancehunt.com/project/proekt-menedzher-dlya-perevodchika/578019.html
Але що НАЙцікавіше, ось тут, прямо на фрілансі, і ходити далеко не треба, якась дурепа написала цілу статтю:
https://freelancehunt.com/blog/pravaia-ruka-kak-frilansieru-vybrat-pomoshchnika/
і що не менш важливо – дурні редактори пропустили цю статтю, здуру подумавши, що якимось дурним вона буде цікавою... мабуть, забагато дурнів на фрілансі, бо статтю читають, теж якісь дурні.
Отже, Даринко, якщо лише Ви в єдиному екземплярі така розумна, а всі навколо дурні, то може ж все якраз навпаки? Варто задуматися над цим.
Дивно, ось тут знайшлося 53 дурні:
https://freelancehunt.com/project/pomoschnik-perevodchika/102966.html?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=new_projects_daily
а тут якісь ідіоти-організатори:
https://freelancehunt.com/project/proekt-menedzher-dlya-perevodchika/578019.html
Але що НАЙцікавіше, ось тут, прямо на фрілансі, і ходити далеко не треба, якась дурепа написала цілу статтю:
https://freelancehunt.com/blog/pravaia-ruka-kak-frilansieru-vybrat-pomoshchnika/
і що не менш важливо – дурні редактори пропустили цю статтю, здуру подумавши, що якимось дурним вона буде цікавою... мабуть, забагато дурнів на фрілансі, бо статтю читають, теж якісь дурні.
Отже, Даринко, якщо лише Ви в єдиному екземплярі така розумна, а всі навколо дурні, то може ж все якраз навпаки? Варто задуматися над цим.
Чому ж одна? 4 особи вважають, що цей проект порушує правила сайту. Ви цього не бачите? То я можу надіслати Вам скріншот. Значить, уже 5 розумників знайшлося. Але щиро бажаю Вам успіхів у співпраці з 53 дурнями )))
TalentHub Remote Jobs в настоящее время ищет фриланс-переводчиков, свободно владеющих русским языком, для удаленных проектных возможностей. Роль: Фриланс-переводчик русского языка Тип работы: Удаленная График: Гибкий, в зависимости от доступности проектов Местоположение: Открыто для квалифицированных кандидатов Что мы ищем: • Сильные навыки русского языка • Хорошее внимание к деталям • Способность соблюдать согласованные сроки • Надежный доступ в интернет Заинтересованы? Отправьте нам сообщение с кратким введением и вашим опытом перевода, чтобы узнать больше о текущих возможностях. Детали проекта, требования, сроки и компенсация будут предоставлены до того, как вы примете любое задание. Плата за трудоустройство или подачу заявки не требуется. TalentHub Remote Jobs Соединяем фриланс-таланты с удаленными возможностями.
Компания: Talent Hub Remote Jobs Местоположение: Удаленно (по всему миру) Тип работы: Фриланс / Проектная основа Talent Hub Remote Jobs ищет опытных переводчиков с немецкого, итальянского и польского языков для присоединения к нашей растущей сети фриланс-профессионалов. Обязанности - Точно переводить документы, сохраняя оригинальное значение и тон. - Предоставлять высококачественную работу в установленные сроки. - Корректировать переводы перед отправкой. - Профессионально общаться с координатором проекта по мере необходимости. Требования - Родной или свободный уровень владения немецким, итальянским или польским языком. - Сильные навыки письменного английского языка будут преимуществом. - Предыдущий опыт перевода предпочтителен, но мотивированные начинающие специалисты с отличными языковыми навыками также могут подавать заявки. - Надежное интернет-соединение и доступ к компьютеру. Что мы предлагаем - 100% удаленная работа. - Гибкий график. - Проектные задания. - Конкурентная оплата в зависимости от объема проекта и языковой пары. - Возможность долгосрочного сотрудничества. Если вы опытный переводчик, ищущий гибкие удаленные возможности, мы будем рады услышать от вас. Подайте заявку сегодня, отправив ваше резюме вместе с вашими языковыми навыками и соответствующим опытом.
Добрый день! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Необходимо проверить мультиязычные версии сайта укр, рос и в идеале анг и выявить возможные ошибки. Польская версия является основной, на её основе были подготовлены переводы на украинский, русский и английский языки. Сайт имеет две структуры для клиентов B2C - незалогиненные и B2B залогиненные, для залогиненных есть свой кабинет Необходимо проверить все три языковые версии сайта и подготовить детальный отчет с описанием выявленных ошибок и скриншотами. Польскую версию проверять не нужно Сайт работает на WordPress/WooCommerce. Посадочных и информационных страниц немного, поэтому проверка не должна охватывать описания всех товаров. Основная задача — проверить корректность переводов, функционирование языковых версий, адаптивность и технические ошибки. Время, которое я потратил на проверку одной версии, это ориентировочно 1-2 часа. Если есть какие-то сомнения, то можно со мной контактировать и уточнять в процессе работы, так ли это должно быть или нет. По укр версии я уже отправил исполнителю основной план работ до поправок Техническое задание Проверить украинскую, русскую и английскую версии сайта, сравнивая их с польской версией. Проверить корректность работы сайта: на компьютере; на мобильных устройствах; в различных популярных браузерах. Проверить все основные посадочные и информационные страницы сайта. Проверять описания отдельных товаров не нужно. Выявить и зафиксировать: отсутствующие или непереведенные фрагменты; неправильное отображение языковых версий; ошибочные ссылки и переходы между языками; страницы, которые открываются не тем языком; кнопки, меню, формы и системные сообщения без перевода; неправильные URL-адреса; ошибки верстки; наложение текста или элементов; обрезанный текст; проблемы с отображением на мобильных устройствах; неработающие кнопки, формы и ссылки; страницы с ошибками 404; другие технические и визуальные баги. Отдельно проверить: главное меню и мобильное меню; переключатель языков; шапку и футер; поиск; категории товаров; корзину; оформление заказа; регистрацию и авторизацию; личный кабинет; формы обратной связи; системные сообщения WooCommerce; политики, правила, доставку, оплату и другие информационные страницы. Формат отчета По результатам проверки нужно подготовить структурированный отчет. Для каждой ошибки необходимо указать: языковую версию; название страницы; URL-адрес; тип устройства: компьютер или мобильный; описание проблемы; как должно работать или выглядеть правильно; скриншот ошибки; Желательно, чтобы исполнитель также разбирался в SEO и дополнительно указал, что стоит исправить с точки зрения поисковой оптимизации, в частности: SEO Title и Meta Description; заголовки H1–H3; индексацию языковых версий; правильность атрибутов hreflang; canonical; URL-адреса страниц; дубликаты страниц; внутренние ссылки; отсутствующие или неправильные метаданные; страницы, случайно закрытые от индексации; правильность sitemap для каждой языковой версии.