Бюджет: 100 UAH Срок: 2 дня
Занимаюсь итальянским языком с 2015 года. Имею сертификат CILS уровня В2.
Потрібен помічник перекладача з італійської мови.
Робота віддалена, графік ненормований.
Вікова категорія 20-35 років. Студенти старших курсів чи люди, які давно живуть в Італії і бояться повернутися в Україну – для них це чудова можливість почати тут нове життя.
Тематика найрізноманітніша. Постійна завантаженість, лояльна цінова політика з поступовим підвищенням тарифів у процесі співпраці. Графік та завантаженість залежить більше від ваших бажань. Доступ в інтернет 24/7, постійно бути на зв’язку.
Можливість удосконалити свої знання та здобути досвід, який стане основою для самостійної роботи.
Після співбесід по скайпу треба буде виконати декілька тестових завдань.
Бюджет: 100 UAH Срок: 2 дня
Занимаюсь итальянским языком с 2015 года. Имею сертификат CILS уровня В2.
Бюджет: 210 UAH Срок: 2 дня
Добрий день пане, у мене є команда з 5-ти осіб які вже 5-8 років вивчають італійську мову, зробимо все якісно і дешево.
Бюджет: 100 UAH Срок: 2 дня
Доброго дня! Я би хотіла попробувати і дізнатися всі деталі про цю роботу.
"бояться повернутися в Україну"? В нас тут сайт із пошуку фрілансерів чи роман жахів онлайн? )) а от вирази "помічник перекладача" та "декілька тестових завдань" я б віднесла до комедійного жанру. Чому б одразу прямо не сказати: "Я шукаю перекладача, готового працювати за копійки"? Нема дурних, як кажуть у народі.
Дивно, ось тут знайшлося 53 дурні:
https://freelancehunt.com/project/pomoschnik-perevodchika/102966.html?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=new_projects_daily
а тут якісь ідіоти-організатори:
https://freelancehunt.com/project/proekt-menedzher-dlya-perevodchika/578019.html
Але що НАЙцікавіше, ось тут, прямо на фрілансі, і ходити далеко не треба, якась дурепа написала цілу статтю:
https://freelancehunt.com/blog/pravaia-ruka-kak-frilansieru-vybrat-pomoshchnika/
і що не менш важливо – дурні редактори пропустили цю статтю, здуру подумавши, що якимось дурним вона буде цікавою... мабуть, забагато дурнів на фрілансі, бо статтю читають, теж якісь дурні.
Отже, Даринко, якщо лише Ви в єдиному екземплярі така розумна, а всі навколо дурні, то може ж все якраз навпаки? Варто задуматися над цим.
Дивно, ось тут знайшлося 53 дурні:
https://freelancehunt.com/project/pomoschnik-perevodchika/102966.html?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=new_projects_daily
а тут якісь ідіоти-організатори:
https://freelancehunt.com/project/proekt-menedzher-dlya-perevodchika/578019.html
Але що НАЙцікавіше, ось тут, прямо на фрілансі, і ходити далеко не треба, якась дурепа написала цілу статтю:
https://freelancehunt.com/blog/pravaia-ruka-kak-frilansieru-vybrat-pomoshchnika/
і що не менш важливо – дурні редактори пропустили цю статтю, здуру подумавши, що якимось дурним вона буде цікавою... мабуть, забагато дурнів на фрілансі, бо статтю читають, теж якісь дурні.
Отже, Даринко, якщо лише Ви в єдиному екземплярі така розумна, а всі навколо дурні, то може ж все якраз навпаки? Варто задуматися над цим.
Чому ж одна? 4 особи вважають, що цей проект порушує правила сайту. Ви цього не бачите? То я можу надіслати Вам скріншот. Значить, уже 5 розумників знайшлося. Але щиро бажаю Вам успіхів у співпраці з 53 дурнями )))
TalentHub в настоящее время набирает фриланс-переводчиков для предстоящих многоязычных проектов. Мы ищем профессионалов, которые могут производить четкие, точные и культурно уместные переводы с английского на свой родной язык. Текущие вакансии С английского на немецкий С английского на испанский С английского на итальянский С английского на португальский С английского на польский С английского на французский Ваша роль Переводить различные письменные материалы с английского. Сохранять оригинальное значение и тональность содержания. Редактировать и корректировать переводы перед отправкой. Соблюдать согласованные сроки, поддерживая высокие стандарты качества. Кого мы ищем Родной или близкий к родному уровень владения одним из целевых языков. Хорошее знание письменного английского. Отличная грамматика и внимание к деталям. Надежный, организованный и способный работать самостоятельно. Опыт перевода предпочтителен, но мотивированные новички с сильными языковыми навыками также могут подавать заявки. Почему стоит присоединиться к TalentHub? Полностью удаленная работа. Гибкие проектные задания. Конкурентная оплата на основе проектов. Возможность построить долгосрочные рабочие отношения с нашей командой. Регулярные проекты перевода для успешных кандидатов.
Нужны удаленные переводчики (английский → несколько языков) Бюджет: €150–€500 за проект (в зависимости от языка, объема проекта и опыта) Описание проекта TalentHub расширяет свою сеть фриланс-переводчиков и ищет опытных специалистов для помощи в текущих проектах перевода. В настоящее время мы ищем переводчиков для следующих языковых пар: английский → польский английский → немецкий английский → итальянский английский → португальский английский → испанский английский → французский Обязанности Переводить документы и цифровой контент с английского на ваш родной язык. Сохранять оригинальное значение, тон и контекст. Корректировать и проверять переведенный контент на точность. Предоставлять высококачественную работу в установленные сроки. Требования Родной или свободный уровень владения одним из указанных выше целевых языков. Сильные навыки письменного английского. Отличная грамматика, орфография и внимание к деталям. Предыдущий опыт перевода предпочтителен. Способность соблюдать сроки проекта. Что мы предлагаем Удаленные фриланс-возможности. Гибкий график работы. Конкурентоспособное вознаграждение на основе проекта. Возможность долгосрочного сотрудничества в будущих проектах. Мы с нетерпением ждем сотрудничества с талантливыми переводчиками, которые увлечены предоставлением точных, высококачественных переводов. TalentHub
Добрый день! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Необходимо проверить мультиязычные версии сайта укр, рос и в идеале анг и выявить возможные ошибки. Польская версия является основной, на её основе были подготовлены переводы на украинский, русский и английский языки. Сайт имеет две структуры для клиентов B2C - незалогиненные и B2B залогиненные, для залогиненных есть свой кабинет Необходимо проверить все три языковые версии сайта и подготовить детальный отчет с описанием выявленных ошибок и скриншотами. Польскую версию проверять не нужно Сайт работает на WordPress/WooCommerce. Посадочных и информационных страниц немного, поэтому проверка не должна охватывать описания всех товаров. Основная задача — проверить корректность переводов, функционирование языковых версий, адаптивность и технические ошибки. Время, которое я потратил на проверку одной версии, это ориентировочно 1-2 часа. Если есть какие-то сомнения, то можно со мной контактировать и уточнять в процессе работы, так ли это должно быть или нет. По укр версии я уже отправил исполнителю основной план работ до поправок Техническое задание Проверить украинскую, русскую и английскую версии сайта, сравнивая их с польской версией. Проверить корректность работы сайта: на компьютере; на мобильных устройствах; в различных популярных браузерах. Проверить все основные посадочные и информационные страницы сайта. Проверять описания отдельных товаров не нужно. Выявить и зафиксировать: отсутствующие или непереведенные фрагменты; неправильное отображение языковых версий; ошибочные ссылки и переходы между языками; страницы, которые открываются не тем языком; кнопки, меню, формы и системные сообщения без перевода; неправильные URL-адреса; ошибки верстки; наложение текста или элементов; обрезанный текст; проблемы с отображением на мобильных устройствах; неработающие кнопки, формы и ссылки; страницы с ошибками 404; другие технические и визуальные баги. Отдельно проверить: главное меню и мобильное меню; переключатель языков; шапку и футер; поиск; категории товаров; корзину; оформление заказа; регистрацию и авторизацию; личный кабинет; формы обратной связи; системные сообщения WooCommerce; политики, правила, доставку, оплату и другие информационные страницы. Формат отчета По результатам проверки нужно подготовить структурированный отчет. Для каждой ошибки необходимо указать: языковую версию; название страницы; URL-адрес; тип устройства: компьютер или мобильный; описание проблемы; как должно работать или выглядеть правильно; скриншот ошибки; Желательно, чтобы исполнитель также разбирался в SEO и дополнительно указал, что стоит исправить с точки зрения поисковой оптимизации, в частности: SEO Title и Meta Description; заголовки H1–H3; индексацию языковых версий; правильность атрибутов hreflang; canonical; URL-адреса страниц; дубликаты страниц; внутренние ссылки; отсутствующие или неправильные метаданные; страницы, случайно закрытые от индексации; правильность sitemap для каждой языковой версии.