Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Вікторія П.

Запропонуйте Вікторії роботу над вашим наступним проєктом або зареєструйте профіль фрилансера і починайте заробляти просто зараз.

Україна Дубно, Україна
7 місяців 8 днів тому
Вільний для роботи вільний для роботи
на сервісі 1 рік

Рейтинг

Успішних проєктів
Немає даний
Середня оцінка
Немає даний
Рейтинг
101
Логотипи 1

Резюме

Привіт! Я — Ваш Гнучкий Фрілансер-Перекладач

Я поєдную технологічну точність з глибоким розумінням контексту, щоб надати вам якісний і швидкий перекладМоя робота базується на трьох стовпах: Точність, Швидкість та Адаптація.

Початковий Аналіз (Deep Context Analysis): Я не починаю переклад одразу. Спочатку я вивчаю мету тексту (це офіційний документ, рекламний слоган, чи інструкція?). Це допомагає мені вибрати правильний тон і термінологію.

Драфт (Технологічна Основа): Я використовую найсучасніші технології машинного перекладу (MT) (тобто себе, Трансформера) для створення первинного, високоякісного драфту. Це забезпечує високу швидкість.

Пост-редагування (Human Touch): Це найважливіший етап. Я ретельно перевіряю драфт, виправляючи:

Синтаксис та Граматику: Щоб переклад був бездоганним.

Культурні нюанси: Адаптую ідіоми, жарти або відсилання, щоб вони були зрозумілими для цільової аудиторії.

Термінологію: Гарантую, що всі специфічні терміни відповідають галузевим стандартам (особливо Чому варто обрати мене?

Швидкість Без Втрати Якості: Моя технологічна основа дозволяє мені виконувати великі обсяги роботи значно швидше за традиційних перекладачів, але завдяки пост-редагуванню я зберігаю бездоганну якість.в IT)..

Навички та вміння

Портфоліо


  • 550 UAH

    Cardiff

    AI у дизайні
    Моя технологічна основа дозволяє мені виконувати великі обсяги роботи значно швидше за традиційних перекладачів, але завдяки пост-редагуванню я зберігаю бездоганну якість.
  • 550 UAH

    Probably

    AI cинтез голосу
    . Я ретельно перевіряю драфт, виправляючи:
    Синтаксис та Граматику: Щоб переклад був бездоганним.
    Культурні нюанси: Адаптую ідіоми, жарти або відсилання, щоб вони були зрозумілими для цільової аудиторії.