Бюджет: 30 UAH Термін: 1 день
Юридические переводы
Бюджет: 30 UAH Термін: 1 день
Юридические переводы
Бюджет: 0 EUR Термін: 1 день
Здравствуйте, я работаю переводчиком преимущественно по юридической тематике (языковая пара: англ - рус). Имею 8-милетний опыт работы в данной сфере.
Предлагаю 3 $ за 1800 знаков.
С уважением,
Анастасия
Бюджет: 60 RUB Термін: 3 дні
Здравствуйте! Если предложение все еще актуально - готов приступить к выполнению заданий по переводу текстов с/на англ. язык.
С уважением, Андрей
Бюджет: 5 USD Термін: 1 день
Здравствуйте. Я готова переводить с английского на русский. $5 за страницу перевода. Моя почта [email protected]
Бюджет: 0 EUR Термін: 1 день
Переводчик. Делаю англо-русский, русско-английский переводы. 2000 без пробелов 25 грн. Опыт есть.
Бюджет: 0 EUR Термін: 1 день
Добрый день!
Предалагаю услуги по переводу юридической тематики.
[email protected]
Бюджет: 5 USD Термін: 30 днів
Здравствуйте. Готов взять технические переводы Анг-Рус.
4-5$/стр.
Качество и соблюдение сроков гарантирую.
Примеры переводов смотрите в портфолио.
Контакты в профиле :)
Бюджет: 5 USD Термін: 3 дні
Работаю переводами с французского языка. 4-5 $ - 1800 знаков.
Бюджет: 25 UAH Термін: 3 дні
здравствуйте, хотела бы с Вами сотрудничать. У меня филологическое образование, но училась в юридически направленном вузе, опыт перевода таких текстов имеется.
Бюджет: 5 USD Термін: 1 день
Могу предложить свои услуги по переводу юридических текстов с английского на русский. 5$ 1000. В совершенстве владею английским, диплом юрфака, заканчивала специальный курс "английский для юристов". не пользуюсь автоматическими переводчиками. оплата в гривнах на карточку Приват
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.