Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Клим С.

Предложите Климу работу над вашим следующим проектом или зарегистрируйте профиль фрилансера и начинайте зарабатывать прямо сейчас.

Украина Киев, Украина
11 месяцев 28 дней назад
Свободен для работы свободен для работы
на сервисе 3 года

Рейтинг

Успешных проектов
Нет данных
Средняя оценка
Нет данных
Рейтинг
39
Перевод текстов
Локализация ПО, сайтов и игр

Навыки и умения

Портфолио


  • “Marketing translation: streetwear collection (ukr → eng)”

    Перевод текстов
    Новая коллекция "RAVEN | Весна-Лето 2025" — не просто одежда. Это твоя броня. Твой стиль. Твоя тень.

    Когда город излучает жар от каждого бетонного блока, а воздух мерцает под тяжестью солнца, тебе нужно выглядеть так, будто это твой мир. Наш новый ассортимент сочетает в себе умное текстильное инженерное решение — ткани, которые "дышат" вместе с тобой — и городскую эстетику, навеянную пульсом полуночного мегаполиса.

    Мы использовали только материалы премиум-класса: хлопок с длинным волокном для долговечной мягкости, сетку из стекловолокна, которая активно регулирует температуру тела, водостойкий нейлон с матовым эффектом. Но это не просто слова — это ощущение.

    Возьмем, например, куртку-шейд "Ghost Shell": она весит менее 300 граммов, но защищает лучше, чем большинство осенних пальто. Световідбиваючі елементи невидимі днем, але у вечірньому світлі ти — як голограма, як силует на межі між кіно і реальністю.

    Футболки серії "Zero Signal" мають анатомічний крій і шви, зварені ультразвуком, без натирань. Тканина проходить антибактеріальну обробку, а палітра підібрана так, щоб не вицвітати навіть після десятків прань.

    Усі моделі протестовані в умовах міського перегріву: тести в метро, на вулиці, на даху. І що важливо — усе це розроблено й пошито в Україні. Це одяг, у якому ти не просто виглядаєш — ти заявляєш. Без крику. Без пафосу. Просто йдеш — і всі дивляться.

    "RAVEN" — одяг для тих, хто ніколи не зникає.
  • «Литературный перевод: «Дождь и память» (укр → англ)»

    Английский язык
    Бабушка всегда говорила, что дождь — это память. Что когда вода падает с неба, кто-то вспоминает тебя — даже если ты этого не знаешь. Я слышал это в детстве, сидя на деревянной веранде, пока капли стучали по старой крыше и запах мокрой земли проходил по саду.

    Наш дом казался старой сказкой. Всё в нём было перекошено, как во сне — двери скрипели, окна дышали, а на чердаке жили мыши, которые, казалось, знали все наши секреты. Вечерами мы зажигали свечи, потому что свет часто исчезал, и бабушка варила мятный чай, пахнущий детством — и немного грустью.

    В нашей деревне ночь всегда наступала внезапно. Казалось, что свет просто уставал и ложился спать. А мы сидели в темноте, молчали и слушали, как ветер играет со стеблями ржи на полях.

    Я тогда не понимал, что это были счастливые дни. Не знал, что бабушка не вечна, что дом можно потерять, а воспоминания исчезнут, как пыль на старом шкафу. И только сейчас, став взрослым, я вспоминаю всё это с нежностью, которую тогда не мог почувствовать.
  • «Графический перевод (украинский → французский): «Глаза, которые не отсюда»»

    Французский язык
    В деревне у реки день всегда начинался одинаково. Молочные туманы поднимались с лугов, и еще до того, как солнце касалось крыш, можно было услышать, как скрипят повозки и поют петухи. Женщины медленно выводили коров из хлевов, старики садились на скамейки, закутанные в плотные платки, и в воздухе пахло свежим хлебом.

    Мальчик, живший на окраине, всегда просыпался первым. Ему было семнадцать, и он мечтал однажды уехать — не потому, что ненавидел это место, а наоборот: очень любил. Он боялся, что останется навсегда и станет таким, как отец: молчаливым, сутулым, с мозолями на ладонях. А в его сердце трепетало что-то другое — песни, дороги, и где-то дальше, за горизонтами — Париж, Берлин, Рим…

    Днем он помогал в поле, мыл ноги в реке, слушал рассказы деда. А вечером, когда деревня засыпала, и светились только окна и звезды, он выходил в сад — и просто молчал. Там, среди яблонь, в темноте, мечты не казались смешными. Там они звучали правдиво.

    Его мать говорила, что у него «глаза не деревенские». А отец молчал. Его отец всегда молчал.
  • «Перевод художественного отрывка (из «Будденброки» Томаса Манна)»

    Немецкий язык
    минимум 500 слов; перевод с немецкого сохранено стилистическую тональность, атмосферу, художественные детали; продемонстрировано умение работать с образами, цветом, стилем писателя.

    Немецкий оригинал (фрагмент):

    > Man saß im »Landschaftszimmer«, im ersten Stockwerk des weitläufigen alten Hauses in der Mengstraße, das die Firma Johann Buddenbrook vor einiger Zeit käuflich erworben hatte und das die Familie noch nicht lange bewohnte. Die starken und elastischen Tapeten, die von den Mauern durch einen leeren Raum getrennt waren, zeigten umfangreiche Landschaften, zartfarbig wie der dünne Teppich, der den Fußboden bedeckte, Idylle im Geschmack des 18. Jahrhunderts, mit fröhlichen Winzern, emsigen Ackersleuten, nett bebänderten Schäferinnen... ein gelblicher Sonnenuntergang herrschte meistens auf diesen Bildern, mit dem der gelbe Überzug der weiß lackierten Möbel und die gelbseidenen Gardinen ... übereinstimmten.

    ---

    Український переклад (кілька абзаців, ~600 слів):

    Вони сиділи в "ландшафтній залі" — на першому поверсі того просторого старовинного будинку в Менгштрассе, який нещодавно придбала фірма Johann Buddenbrook, і де родина мешкала ще не так давно. Потужні й пружні шпалери, що відділяли стіни від порожнечі між ними, демонстрували розлогі пейзажі. Вони були ніби тонко розмиті — відтінки легкої акварелі, що нагадували вишуканий килим, який вкривав підлогу. Ідилія XVIII століття: веселі винороби, старанні робітники на полі, грайливі вівчарки, що ніжно тримали ягнят біля вигравленого водою або ховалися у ніжних поцілунках зі своїми пастирями.

    Переважно на полотнах світили жовтуваті заходи сонця — тепле, м’яке світло, яке гармоніювало з жовтуватим покриттям біло пофарбованих меблів і шовковистим жовтим тлом занавісок, що приховували два великі вікна. Весь інтер’єр — від меблів до текстильних рюшиків — був витриманий у цій поетичній палітрі, що ретельно висвітлювала тонкі переходи світла, створюючи атмосферу збалансованості й невимушеної вишуканості.

    Через вікно до кімнати проникало приглушене вечірнє світло, налаштовуючи тональність тиші. Із-за римських штор поволі виглядала темрява, насичена запахами давно скошеної трави, затишних виноградників та залишків теплого дня. Повітря було важким від затишку, проте не створювало враження душності — навпаки, мов би випромінювало відчуття спокою.

    В центрі кімнати стояв елегантний обідній стіл, на якому лежав порожній чайник і пара чашок — свідчення того, що тут начебто щойно відбувалась розмова, і гості або господарі дуже неочікувано покинули приміщення. М’які стільці з різьбленими ніжками, оздоблені дрібним жовтим візерунком, завершували картину затишного, але дещо трохи помпезного інтер’єру.

    Навколо — меблі, викладені бездоганно: буфети, комоди, дивани, тонкі столики, кожен з яких ніби мав своє ім’я та історію. Все було охайно, як потрібно було у поважній дамській кімнаті — занадто витончене, щоб випадково порушити його тишу. Та ця тиша не давала відчуття стерильності — їй бракувало гумору, тепла й легкого хаосу, який завжди присутній у живому просторі.

    Хтось із присутніх, мабуть, недавно вийшов з кімнати, залишивши легку гармонію в повітрі — але разом з тим і порожнечу, яка відчувалася в найменших деталях інтер’єру. Гармонія не приховувала цю порожнечу, навпаки — вона її підкреслювала. Враження вичікуваної паузи, ніби час трохи зупинився — і саме в цьому дрібному моменті містилася вся краса й водночас всі прогалини цього речового, але майже жаданого простору.

    Кожна деталь — навіть звук крихітного годинника, що тихо міняв секунди на стіні, — була в точності знайдена й витримана у цьому тонкому балансі. Напівпрозорі шарофони, що дрижали від легкого руху повітря, додавали приміщенню навіяного легеньким віянням минулого — атмосфери, де кожен ковток повітря несів з собою віяння давнього життя, історій, які ніколи не розказали.
  • Перевод текста с английского (отрывок из The Yellow Wallpaper)

    Английский язык
    Ми з Джоном приїхали сюди на літо — відпочити, змінити обстановку. Йому, як лікарю, здавалося, що свіже повітря й тиша підуть мені на користь. А я… я не впевнена, що згодна.

    Будинок старий. Великий, з відлунням у порожніх кімнатах і тріщинами в стінах, схожими на зморшки. Він здається мені живим — ні, не так — він спостерігає. Чи то я марю, чи то тиша тут справді якась… надмірна.

    Кімната, де я живу, колись, здається, була дитячою. Це видно по жовтих шпалерах — з дивним, ледь викривленим візерунком, який починає рухатися, якщо довго на нього дивитися. Особливо в сутінках. Іноді я бачу, як у візерунках з’являються силуети. Вони ніби намагаються вибратись назовні.

    Шпалери здерті місцями — наче хтось уже намагався їх здерти повністю. Може, хтось до мене? Інша жінка? В кімнаті є кільця, вмонтовані в стіни. Джон каже, що це все для безпеки дітей, але я не впевнена.

    Я стала писати потайки, коли він на чергуванні. Джон вважає, що мені треба «відпочити від думок», але писати — єдине, що тримає мене при тямі. Я боюся, що як перестану — зникну. Розчинюся в цих шпалерах.

    Я намагаюся не розповідати про те, що бачу. Він не зрозуміє. Він скаже, що це нерви. Що треба більше спати. Що я вигадую. Але я точно знаю: вночі хтось ходить уздовж стін. Повільно, навшпиньки, торкаючись візерунків.

    Іноді — це я.

    #перекладач #переводнаукраинский
  • 800 UAH

    Написать текст для главной страницы кофейни

    Копирайтинг
    > Кофейня «Город» — здесь начинается ваше утро
    Мы варим кофе, к которому хочется возвращаться. Уютная атмосфера, аромат свежообжаренных зерен, мягкий свет и неспешные разговоры — всё, чтобы вы чувствовали себя как дома.

    В «Городе» каждое утро начинается с идеального эспрессо, каждая встреча — с улыбки бариста. Мы не просто готовим кофе — мы создаем настроение.

    Загляните на минутку — и останетесь надолго.
  • 700 UAH

    Перевод раздела технической инструкции с немецкого на украинский

    Немецкий язык
    > Меры безопасности при техническом обслуживании
    Убедитесь, что устройство полностью отключено от электросети, прежде чем выполнять техническое обслуживание. Не снимайте защитные кожухи, пока устройство под напряжением.

    Используйте только оригинальные запасные части производителя. После замены компонентов выполните полное тестирование в соответствии с разделом 8.4.

    Всегда соблюдайте все предупредительные знаки и носите соответствующие средства индивидуальной защиты (например, диэлектрические перчатки и защитные очки).
  • 600 UAH

    Перевод с английского на русский и украинский язык EcoFlow P

    Английский язык
    > EcoFlow Pro: Возьмите энергию в любом месте
    Познакомьтесь с EcoFlow Pro — универсальной портативной электростанцией для путешественников, профессионалов и семей. Быстрая зарядка, совместимость с солнечными панелями и мощность до 3600 Вт позволяют питать всё — от инструментов до бытовых приборов. Компактная, надежная и экологичная.

    Ключевые преимущества:

    Зарядка более 80% менее чем за 1 час

    Совместимость с солнечными панелями

    Умное управление через приложение

    Тихая работа


    Не позволяйте ограничениям в питании сдерживать вас. Продвигайтесь дальше с EcoFlow.
  • 300 UAH

    Работа разработки аватарки для игры

    Иконки и пиксельная графика
    Иконка для игры