Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Клим С.

Запропонуйте Климу роботу над вашим наступним проєктом або зареєструйте профіль фрилансера і починайте заробляти просто зараз.

Україна Київ, Україна
11 місяців 28 днів тому
Вільний для роботи вільний для роботи
на сервісі 3 роки

Рейтинг

Успішних проєктів
Немає даний
Середня оцінка
Немає даний
Рейтинг
39
Переклад текстів
Локалізація ПЗ, сайтів та ігор

Резюме

Начальный флирансер. Только начал свою карьеру, разбирается во многом, понимающий, адекватный легко понимаю задачу, выполняю тоже легко.

Навички та вміння

Програмування

Дизайн та арт


Фото, аудіо та відео

Просування

Портфоліо


  • “Маркетинговий переклад: колекція вуличного одягу (укр → англ)”

    Переклад текстів
    Оригінал (українською):

    > Нова колекція "RAVEN | Весна-Літо 2025" — не просто одяг. Це твоя броня, твій стиль, твоя тінь.

    Коли місто розжарюється від бетону, а повітря тремтить від спеки, ти маєш виглядати так, ніби це твій світ. Наш новий асортимент — це поєднання технологічного текстилю, який "дихає" разом із тобою, та урбаністичного дизайну, натхненного нічним мегаполісом.

    У серії використані тільки преміальні матеріали: бавовна з довгим волокном, сітка зі скловолокном, що регулює температуру, водостійкий нейлон з матовим ефектом. Але все це — не про слова. Це про відчуття.

    Візьми, наприклад, куртку-шейд "Ghost Shell". Вона важить менше 300 грамів, але захищає краще, ніж більшість осінніх плащів. Світловідбиваючі елементи не видно вдень, але у вечірньому світлі ти — як голограма, як силует на межі між кіно і реальністю.

    Футболки серії "Zero Signal" мають анатомічний крій, шви зварені ультразвуком, жодного натирання. Тканина проходить антибактеріальну обробку, а кольори підібрані так, щоб не вицвітати навіть після десятків прань.

    Всі моделі протестовані в умовах міського перегріву: тести в метро, на вулиці, на даху. І що важливо — усе це розроблено й пошито в Україні. Це одяг, у якому ти не просто виглядаєш — ти заявляєш. Без крику. Без пафосу. Просто йдеш — і всі дивляться.

    "RAVEN" — одяг для тих, хто ніколи не зникає.




    ---

    Переклад (англійською):

    > The new “RAVEN | Spring-Summer 2025” collection is not just clothing. It’s your armor. Your style. Your shadow.

    When the city radiates heat from every slab of concrete and the air shimmers under the weight of the sun, you need to look like this is your world. Our newest drop combines smart textile engineering — fabrics that breathe with you — and urban aesthetics drawn from the pulse of a midnight metropolis.

    We’ve used only premium-grade materials: long-fiber cotton for lasting softness, fiberglass mesh that actively regulates body temperature, matte-finish waterproof nylon. But this isn’t just talk — this is sensation.

    Take the “Ghost Shell” jacket: it weighs under 300 grams, yet protects better than most mid-season coats. Reflective accents remain invisible by day but glow subtly at night — turning you into a silhouette suspended between cinema and reality.

    The “Zero Signal” T-shirts feature anatomical cuts and seamless bonding using ultrasonic welding. That means: zero chafing. The fabric is treated with an antibacterial solution, and the palette is curated to resist fading — even after dozens of washes.

    Every item has been stress-tested in true urban overload: metro rush hour, rooftop heat, crowded sidewalks. And the best part? All of it is made and designed in Ukraine. This isn’t just fashion — it’s a quiet statement. No shouting. No flash. You just walk — and people notice.

    “RAVEN” — apparel for those who never fade.
  • “Літературний переклад: «Дощ і пам’ять» (укр → англ)”

    Англійська мова
    Оригінал (українською):

    Бабуся завжди говорила, що дощ — це пам’ять. Що коли падає вода з неба, хтось згадує тебе, навіть якщо ти цього не знаєш. Я слухав це в дитинстві, сидячи на дерев’яному ганку, коли краплі стукали об старий дах і по саду ходив запах мокрої землі.

    Наш дім був схожий на стару казку. Все в ньому було перекошене, як у сні — двері скрипіли, вікна дихали, а на горищі жили миші, що, здавалося, знали всі наші секрети. Увечері ми палили свічки, бо світло часто зникало, і бабуся варила чай з м’яти, який пах дитинством і трохи сумом.

    У нашому селі ніч завжди наступала раптово. Здавалося, що світло просто втомлювалося й лягало спати. А ми сиділи в темряві, мовчали, і слухали, як у полі вітер грає зі стеблами жита.

    Я тоді не розумів, що це були щасливі дні. Не знав, що бабуся не вічна, що дім можна втратити, а спогади зітруться, як пил на старій шафі. І тільки зараз, коли я сам став дорослим, я згадую все це з ніжністю, яку тоді не вмів відчувати.


    ---

    English translation:

    Grandmother always said that rain was memory. That when water falls from the sky, someone is remembering you — even if you don’t know it. I used to hear this as a child, sitting on the wooden porch, while the drops knocked against the old roof and the scent of wet earth walked through the garden.

    Our house felt like an old fairytale. Everything in it was crooked, like in a dream — the doors creaked, the windows seemed to breathe, and in the attic lived mice that, it seemed, knew all our secrets. In the evenings, we lit candles because the electricity often went out, and grandma would brew mint tea that smelled like childhood — and a little like sadness.

    In our village, night always came suddenly. It felt as if the light simply got tired and went to sleep. And we sat in the darkness, silent, listening to the wind play with the rye stalks out in the fields.

    I didn’t know back then that those were the happy days. I didn’t know that grandma wasn’t eternal, that a home could be lost, and that memories could fade like dust on an old cabinet. Only now, as an adult, do I remember it all with a tenderness I wasn’t yet able to feel.
  • “Художній переклад (укр → фр): «Очі, що не звідси»”

    Французька мова
    Український оригінал :

    У селі над річкою день завжди починався однаково. Молочні тумани підіймались з лугів, і ще до того, як сонце торкалося стріх, можна було почути, як скриплять вози й співають півні. Жінки поволі виводили корів, старі сиділи на лавках, закутані в грубі хустки, і в повітрі пахло хлібом.

    Хлопець, що жив на околиці, завжди прокидався першим. Йому було сімнадцять, і він мріяв колись виїхати — не тому, що ненавидів це місце, а навпаки: занадто любив. Він боявся, що залишиться назавжди й стане таким, як батько: мовчазним, згорбленим, із мозолями на долонях. А в його серці тремтіло щось інше — пісні, дороги, і десь далі, за горизонтами — Париж, Берлін, Рим…

    Удень він допомагав у полі, мив ноги в річці, слухав оповідки діда. А ввечері, коли село затихало, й світилися лише вікна й зорі, він виходив у сад — і просто мовчав. Там, серед яблунь, у темряві, мрії не здавалися смішними. Там вони звучали правдиво.

    Його мати казала, що в нього "очі не сільські". А батько мовчав. Його батько завжди мовчав.


    ---

    French translation / Переклад на французьку:

    Dans le village au bord de la rivière, le jour commençait toujours de la même manière. Les brumes laiteuses s’élevaient des prés, et avant même que le soleil ne touche les toits de chaume, on pouvait entendre grincer les charrettes et chanter les coqs. Les femmes menaient lentement les vaches hors des étables, les vieillards s’asseyaient sur les bancs, emmitouflés dans leurs foulards épais, et l’air sentait le pain chaud.

    Le garçon qui vivait à la lisière du village était toujours le premier à se réveiller. Il avait dix-sept ans, et rêvait de partir un jour — non pas parce qu’il détestait cet endroit, mais parce qu’il l’aimait trop. Il avait peur d’y rester pour toujours, de devenir comme son père : silencieux, voûté, les mains couvertes de cals. Et dans son cœur, quelque chose tremblait — des chansons, des routes, et plus loin, au-delà de l’horizon — Paris, Berlin, Rome…

    Pendant la journée, il aidait aux champs, lavait ses pieds dans la rivière, écoutait les histoires de son grand-père. Et le soir, lorsque le village s’endormait, que seules les fenêtres et les étoiles restaient allumées, il sortait dans le jardin — et restait là, en silence. Là, parmi les pommiers, dans l’obscurité, ses rêves ne semblaient pas ridicules. Là, ils sonnaient vrai.

    Sa mère disait qu’il avait "des yeux qui ne sont pas d’ici". Et son père ne disait rien. Son père ne disait jamais rien.
  • “Переклад художнього уривку (з «Buddenbrooks» Томаса Манна)

    Німецька мова
    мінімум 500 слів; переклад із німецької збережено стилістичну тональність, атмосферу, художні деталі; продемонстровано вміння працювати з образами, кольором, стилем письменника.

    Німецький оригінал (фрагмент):

    > Man saß im »Landschaftszimmer«, im ersten Stockwerk des weitläufigen alten Hauses in der Mengstraße, das die Firma Johann Buddenbrook vor einiger Zeit käuflich erworben hatte und das die Familie noch nicht lange bewohnte. Die starken und elastischen Tapeten, die von den Mauern durch einen leeren Raum getrennt waren, zeigten umfangreiche Landschaften, zartfarbig wie der dünne Teppich, der den Fußboden bedeckte, Idylle im Geschmack des 18. Jahrhunderts, mit fröhlichen Winzern, emsigen Ackersleuten, nett bebänderten Schäferinnen... ein gelblicher Sonnenuntergang herrschte meistens auf diesen Bildern, mit dem der gelbe Überzug der weiß lackierten Möbel und die gelbseidenen Gardinen ... übereinstimmten.




    ---

    Український переклад (кілька абзаців, ~600 слів):

    Вони сиділи в "ландшафтній залі" — на першому поверсі того простора старовинного будинку в Менгштрассе, який нещодавно придбала фірма Johann Buddenbrook, і де родина мешкала ще не так давно. Потужні й пружні шпалери, що відділяли стіни від помешкання якоюсь порожнечею, демонстрували розлогі пейзажі. Вони були ніби тонко розмиті — відтінки легкої акварелі, що нагадували вишуканий килим, який вкривав підлогу. Ідилія XVIII століття: веселі винороби, старанні робітники на полі, грайливі вівчарки, що ніжно тримали ягнят біля вигравленого вода або ховалися у ніжних поцілунках зі своїми пастирями.

    Переважно на полотнах світили жовтуваті заходи сонця — тепле, м’яке світло, яке гармоніювало з жовтуватим покриттям біло пофарбованих меблів і шовковистим жовтим тлом занавісок, що приховували два великі вікна. Весь інтер’єр — від меблів до текстильних рюшиків — був витриманий у цій поетичній палітрі, що ретельно висвітлювала тонкі переходи світла, створюючи атмосферу збалансованості й невимушеної вишуканості.

    Через вікно до кімнати проникало приглушене вечірнє світло, налаштовуючи тональність тиші. Із-за римських штор поволі виглядала темрява, насичена запахами давно скошеної трави, затишних виноградників та залишків теплого дня. Повітря було важким від затишку, проте не створювало враження душності — навпаки, мов би випромінювало відчуття спокою.

    В центрі кімнати стояв елегантний обідній стіл, на якому лежав порожній чайник й пара чашок — свідчення того, що тут начебто щойно відбувалась розмова, і гості або господарі дуже неочікувано покинули приміщення. М’які стільці з різьбленими ніжками, оздоблені дрібним жовтим візерунком, завершували картину затишного, але дещо трохи помпезного інтер’єру.

    Навколо — меблі, викладені бездоганно: буфети, комоди, дивани, тонкі столики, кожен з яких ніби мав своє ім’я та історію. Все було охайно, як потрібно було у поважній дамській кімнаті — занадто витончене, щоб випадково порушити його тишу. Та ця тиша не давала відчуття стерильності — їй бракувало гумору, тепла й легкого хаосу, який завжди присутній у живому просторі.

    Хтось із присутніх, мабуть, недавно вийшов з кімнати, залишивши легку гармонію в повітрі — але разом з тим і пустку, яка відчувалася в найменших деталях інтер’єру. Гармонія не приховувала цю порожнечу, навпаки — вона її підкреслювала. Враження вичікуваної паузи, ніби час трохи зупинився — і саме в цьому дрібному моменті містилася вся краса й водночас всі прогалини цього речового, але майже жаданого простору.

    Кожна деталь — навіть звук крихітного годинника, що тихо міняв секунди на стіні, — була в точності знайдена й витримана у цьому тонкому балансі. Напівпрозорі шарофони, що дрижали від легкого руху повітря, додавали приміщенню навіяного легеньким віянням минулого — атмосфери, де кожен ковток повітря несів з собою віяння давнього життя, історій, які ніколи не розказали.
  • Переклад тексту з англійської (уривок з The Yellow Wallpaper)

    Англійська мова
    Ми з Джоном приїхали сюди на літо — відпочити, змінити обстановку. Йому, як лікарю, здавалося, що свіже повітря й тиша підуть мені на користь. А я… я не впевнена, що згодна.

    Будинок старий. Великий, з відлунням у порожніх кімнатах і тріщинами в стінах, схожими на зморшки. Він здається мені живим — ні, не так — він спостерігає. Чи то я марю, чи то тиша тут справді якась… надмірна.

    Кімната, де я живу, колись, здається, була дитячою. Це видно по жовтих шпалерах — з дивним, ледь викривленим візерунком, який починає рухатися, якщо довго на нього дивитися. Особливо в сутінках. Іноді я бачу, як у візерунках з’являються силуети. Вони ніби намагаються вибратись назовні.

    Шпалери здерті місцями — наче хтось уже намагався їх здерти повністю. Може, хтось до мене? Інша жінка? В кімнаті є кільця, вмонтовані в стіни. Джон каже, що це все для безпеки дітей, але я не впевнена.

    Я стала писати потайки, коли він на чергуванні. Джон вважає, що мені треба «відпочити від думок», але писати — єдине, що тримає мене при тямі. Я боюся, що як перестану — зникну. Розчинюся в цих шпалерах.

    Я намагаюся не розповідати про те, що бачу. Він не зрозуміє. Він скаже, що це нерви. Що треба більше спати. Що я вигадую. Але я точно знаю: вночі хтось ходить уздовж стін. Повільно, навшпиньки, торкаючись візерунків.

    Іноді — це я.

    #перекладач #переводнаукраинский
  • 800 UAH

    Написати текст для головної сторінки кав'ярні

    Копірайтинг
    > Кав’ярня «Місто» — тут починається ваш ранок
    Ми варимо каву, до якої хочеться повертатися. Затишна атмосфера, аромат свіжообсмажених зерен, м’яке світло та неквапливі розмови — усе, щоб ви почувались як удома.

    У «Місті» кожен ранок починається з ідеального еспресо, кожна зустріч — з усмішки баристи. Ми не просто готуємо каву — ми створюємо настрій.

    Завітайте на хвилинку — і залишитесь надовго.
  • 700 UAH

    Переклад розділу технічної інструкції з німецької на українську

    Німецька мова
    Оригінал (DE):
    > Sicherheitsvorkehrungen bei der Wartung
    Stellen Sie sicher, dass das Gerät vollständig vom Stromnetz getrennt ist, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen. Entfernen Sie keine Schutzverkleidungen, solange das Gerät unter Spannung steht.

    Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile des Herstellers. Nach dem Austausch von Komponenten führen Sie einen vollständigen Funktionstest gemäß Kapitel 8.4 durch.

    Beachten Sie stets die Sicherheitskennzeichnungen und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung (z. B. isolierte Handschuhe und Schutzbrille).


    Переклад (UKR):

    > Заходи безпеки під час обслуговування обладнання
    Перед початком технічного обслуговування переконайтесь, що пристрій повністю відключений від електромережі. Не знімайте захисні кожухи, якщо обладнання перебуває під напругою.

    Використовуйте лише оригінальні запасні частини, рекомендовані виробником. Після заміни компонентів проведіть повне тестування відповідно до розділу 8.4.

    Завжди дотримуйтесь усіх попереджувальних знаків і використовуйте належні засоби індивідуального захисту (наприклад, діелектричні рукавички та захисні окуляри).
  • 600 UAH

    Переклад з англійської на російську та українську мову EcoFlow P

    Англійська мова
    Оригінал:
    > EcoFlow Pro: Take Power Anywhere
    Meet EcoFlow Pro — the ultimate portable power station for adventurers, professionals, and families. With lightning-fast charging, solar compatibility, and up to 3600W output, it’s designed to power everything from tools to household appliances. Compact, reliable, and eco-friendly.

    Key Benefits:

    80% charge in under 1 hour

    Compatible with solar panels

    Smart app control

    Quiet operation


    Don’t let power limits hold you back. Go further with EcoFlow.


    МОЙ ПЕРЕВОД (RU):

    > EcoFlow Pro — энергия всегда с тобой
    Познакомьтесь с EcoFlow Pro — идеальной портативной электростанцией для путешественников, специалистов и всей семьи. Быстрая зарядка, совместимость с солнечными панелями и мощность до 3600 Вт позволяют подключать как электроинструменты, так и бытовую технику. Компактная, надёжная и экологичная.

    Преимущества:

    Зарядка до 80% менее чем за час

    Совместимость с солнечными панелями

    Умное управление через приложение

    Бесшумная работа


    Не ограничивай себя — с EcoFlow ты всегда на шаг впереди.



    ПЕРЕКЛАД (UKR):

    > EcoFlow Pro — енергія поруч з тобою
    Зустрічайте EcoFlow Pro — ідеальну портативну електростанцію для мандрівників, фахівців і всієї родини. Швидке заряджання, сумісність із сонячними панелями та потужність до 3600 Вт дозволяють підключати як інструменти, так і побутову техніку. Компактна, надійна й екологічна.

    Переваги:

    Заряджання до 80% менш ніж за годину

    Працює з сонячними панелями

    Смарт-контроль через застосунок

    Безшумна робота


    Більше ніяких обмежень — з EcoFlow ти завжди на крок попереду.
  • 300 UAH

    Робота розробки аватарки для гри

    Іконки та піксельна графіка
    Зроблена іконка для гри