Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Klim S.

Zaproponuj Klim pracę nad swoim kolejnym zleceniem.

Ukraina Kijów, Ukraina
11 miesięcy 28 dni temu
Gotowy do podjęcia pracy gotowy do podjęcia pracy
w Serwisie 3 lata

Ranking

Zakończonych zleceń
Brak danych
Średnia ocena
Brak danych
Ranking
39
Tłumaczenie tekstów
Lokalizacja oprogramowania, stron internetowych i gier

Umiejętności i kwalifikacje

Programowanie

Design i sztuka


Grafiki, audio i wideo

Portfolio


  • „Marketingowe tłumaczenie: kolekcja odzieży ulicznej (ukr → angl)”

    Tłumaczenie tekstów
    Nowa kolekcja "RAVEN | Wiosna-Lato 2025" — to nie tylko odzież. To twoja zbroja, twój styl, twój cień.

    Gdy miasto rozgrzewa się od betonu, a powietrze mieni się od upału, musisz wyglądać tak, jakby to był twój świat. Nasza najnowsza oferta łączy technologiczną inżynierię tekstyliów — tkaniny, które "oddychają" razem z tobą — oraz miejską estetykę inspirowaną pulsującą nocną metropolią.

    Użyliśmy wyłącznie materiałów premium: bawełny z długim włóknem dla trwałej miękkości, siatki ze szkła włóknistego, która aktywnie reguluje temperaturę ciała, wodoodpornego nylonu z matowym wykończeniem. Ale to nie tylko słowa — to odczucie.

    Weź na przykład kurtkę "Ghost Shell": waży poniżej 300 gramów, a chroni lepiej niż większość jesiennych płaszczy. Elementy odblaskowe są niewidoczne za dnia, ale w wieczornym świetle subtelnie się świecą — zamieniając cię w sylwetkę zawieszoną między kinem a rzeczywistością.

    T-shirty serii "Zero Signal" mają anatomiczny krój, szwy zgrzewane ultradźwiękowo, brak otarć. Tkanina jest poddana antybakteryjnej obróbce, a paleta kolorów dobrana tak, by nie blakła nawet po dziesiątkach prania.

    Wszystkie modele zostały przetestowane w warunkach miejskiego przeciążenia: w metrze, na ulicy, na dachu. I co najważniejsze — wszystko to jest zaprojektowane i uszyte na Ukrainie. To nie jest tylko moda — to ciche oświadczenie. Bez krzyku. Bez patosu. Po prostu idziesz — a ludzie patrzą.

    "RAVEN" — odzież dla tych, którzy nigdy nie znikają.
  • Literackie tłumaczenie: „Deszcz i pamięć” (ukr → ang)

    Język angielski
    Babcia zawsze mówiła, że deszcz — to pamięć. Że kiedy woda spada z nieba, ktoś cię wspomina — nawet jeśli tego nie wiesz. Słuchałem tego w dzieciństwie, siedząc na drewnianym ganku, gdy krople stukały o stary dach, a zapach mokrej ziemi przechadzał się po ogrodzie.

    Nasz dom przypominał starą bajkę. Wszystko w nim było przekrzywione, jak we śnie — drzwi skrzypiały, okna oddychały, a na strychu mieszkały myszki, które, zdawało się, znały wszystkie nasze sekrety. Wieczorami zapalaliśmy świeczki, bo prąd często znikał, a babcia parzyła miętową herbatę, która pachniała dzieciństwem — i odrobinę smutkiem.

    W naszej wsi noc zawsze nadchodziła nagle. Wydawało się, że światło po prostu się męczyło i kładło spać. A my siedzieliśmy w ciemności, milczeliśmy i słuchaliśmy, jak wiatr gra na łodygach żyta na polu.

    Wtedy nie rozumiałem, że to były szczęśliwe dni. Nie wiedziałem, że babcia nie jest wieczna, że dom można stracić, a wspomnienia wyblaknąć jak kurz na starej szafie. I tylko teraz, gdy sam dorosłem, wspominam to wszystko z delikatnością, której wtedy nie potrafiłem odczuwać.
  • „Tłumaczenie artystyczne (ukr → fr): „Oczy, które nie są stąd””

    Język francuski
    Ukraiński oryginał :

    W wiosce nad rzeką dzień zawsze zaczynał się tak samo. Mleczne mgły unosiły się z łąk, i jeszcze zanim słońce dotknęło dachów, można było usłyszeć, jak skrzypią wozy i śpiewają koguty. Kobiety powoli wyprowadzały krowy, staruszkowie siedzieli na ławkach, owinięci w grube chusty, a w powietrzu unosił się zapach chleba.

    Chłopak, który mieszkał na skraju, zawsze budził się pierwszy. Miał siedemnaście lat i marzył, by kiedyś wyjechać — nie dlatego, że nienawidził tego miejsca, lecz przeciwnie: za bardzo je kochał. Bał się, że zostanie na zawsze i stanie się taki jak ojciec: milczący, zgarbiony, z odciskami na dłoniach. A w jego sercu tliło się coś innego — piosenki, drogi, a gdzieś dalej, za horyzontami — Paryż, Berlin, Rzym…

    W ciągu dnia pomagał na polu, mył nogi w rzece, słuchał opowieści dziadka. A wieczorem, gdy wieś ucichła, a jedynie okna i gwiazdy się świeciły, wychodził do ogrodu — i po prostu milczał. Tam, wśród jabłoni, w ciemności, marzenia nie wydawały się śmieszne. Tam brzmiały prawdziwie.

    Jego matka mówiła, że ma "oczy, które nie są wiejskie". A ojciec milczał. Jego ojciec zawsze milczał.
  • „Tłumaczenie fragmentu literackiego (z „Buddenbrooks” Thomasa Manna)”

    Język niemiecki
    minimum 500 słów; tłumaczenie z niemieckiego zachowuje stylistyczny ton, atmosferę, detale artystyczne; wykazano umiejętność pracy z obrazami, kolorem, stylem pisarza.

    Niemiecki oryginał (fragment):

    > Man saß im »Landschaftszimmer«, im ersten Stockwerk des weitläufigen alten Hauses in der Mengstraße, das die Firma Johann Buddenbrook vor einiger Zeit käuflich erworben hatte und das die Familie noch nicht lange bewohnte. Die starken und elastischen Tapeten, die von den Mauern durch einen leeren Raum getrennt waren, zeigten umfangreiche Landschaften, zartfarbig wie der dünne Teppich, der den Fußboden bedeckte, Idylle im Geschmack des 18. Jahrhunderts, mit fröhlichen Winzern, emsigen Ackersleuten, nett bebänderten Schäferinnen... ein gelblicher Sonnenuntergang herrschte meistens auf diesen Bildern, mit dem der gelbe Überzug der weiß lackierten Möbel und die gelbseidenen Gardinen ... übereinstimmten.

    ---

    Український переклад (кілька абзаців, ~600 слів):

    Вони сиділи в "ландшафтній залі" — на першому поверсі того просторого старовинного будинку в Менгштрассе, який нещодавно придбала фірма Johann Buddenbrook, і де родина мешкала ще не так давно. Потужні й пружні шпалери, що відділяли стіни від порожнечі, демонстрували розлогі пейзажі. Вони були ніби тонко розмиті — відтінки легкої акварелі, що нагадували вишуканий килим, який вкривав підлогу. Ідилія XVIII століття: веселі винороби, старанні робітники на полі, грайливі вівчарки, що ніжно тримали ягнят біля вигравленого водою або ховалися у ніжних поцілунках зі своїми пастирями.

    Переважно на полотнах світили жовтуваті заходи сонця — тепле, м’яке світло, яке гармоніювало з жовтуватим покриттям біло пофарбованих меблів і шовковистим жовтим тлом занавісок, що приховували два великі вікна. Весь інтер’єр — від меблів до текстильних рюшиків — був витриманий у цій поетичній палітрі, що ретельно висвітлювала тонкі переходи світла, створюючи атмосферу збалансованості й невимушеної вишуканості.

    Через вікно до кімнати проникало приглушене вечірнє світло, налаштовуючи тональність тиші. Із-за римських штор поволі виглядала темрява, насичена запахами давно скошеної трави, затишних виноградників та залишків теплого дня. Повітря було важким від затишку, проте не створювало враження душності — навпаки, мов би випромінювало відчуття спокою.

    В центрі кімнати стояв елегантний обідній стіл, на якому лежав порожній чайник і пара чашок — свідчення того, що тут начебто щойно відбувалась розмова, і гості або господарі дуже неочікувано покинули приміщення. М’які стільці з різьбленими ніжками, оздоблені дрібним жовтим візерунком, завершували картину затишного, але дещо трохи помпезного інтер’єру.

    Навколо — меблі, викладені бездоганно: буфети, комоди, дивани, тонкі столики, кожен з яких ніби мав своє ім’я та історію. Все було охайно, як потрібно було у поважній дамській кімнаті — занадто витончене, щоб випадково порушити його тишу. Та ця тиша не давала відчуття стерильності — їй бракувало гумору, тепла й легкого хаосу, який завжди присутній у живому просторі.

    Хтось із присутніх, мабуть, недавно вийшов з кімнати, залишивши легку гармонію в повітрі — але разом з тим і порожнечу, яка відчувалася в найменших деталях інтер’єру. Гармонія не приховувала цю порожнечу, навпаки — вона її підкреслювала. Враження вичікуваної паузи, ніби час трохи зупинився — і саме в цьому дрібному моменті містилася вся краса й водночас всі прогалини цього речового, але майже жаданого простору.

    Кожна деталь — навіть звук крихітного годинника, що тихо міняв секунди на стіні, — була в точності знайдена й витримана у цьому тонкому балансі. Напівпрозорі шарофони, що дрижали від легкого руху повітря, додавали приміщенню навіяного легеньким віянням минулого — атмосфери, де кожен ковток повітря несів з собою віяння давнього життя, історій, які ніколи не розказали.
  • Tłumaczenie tekstu z angielskiego (fragment z The Yellow Wallpaper)

    Język angielski
    My z Johnem przyjechaliśmy tu na lato — odpocząć, zmienić otoczenie. Jemu, jako lekarzowi, wydawało się, że świeże powietrze i cisza mi wyjdą na korzyść. A ja… ja nie jestem pewna, czy się zgadzam.

    Dom jest stary. Duży, z echem w pustych pokojach i pęknięciami w ścianach, przypominającymi zmarszczki. Wydaje mi się, że jest żywy — nie, nie tak — on obserwuje. Czy to ja mam halucynacje, czy to cisza tutaj jest naprawdę jakaś… nadmierna.

    Pokój, w którym mieszkam, kiedyś, wydaje się, był dziecięcy. Widać to po żółtych tapetach — z dziwnym, ledwo wykrzywionym wzorem, który zaczyna się ruszać, jeśli długo się na niego patrzy. Zwłaszcza o zmierzchu. Czasami widzę, jak w wzorach pojawiają się sylwetki. Zdają się próbować wydostać się na zewnątrz.

    Tapety są podarte w niektórych miejscach — jakby ktoś już próbował je całkowicie zerwać. Może ktoś do mnie? Inna kobieta? W pokoju są pierścienie, wmontowane w ściany. John mówi, że to wszystko dla bezpieczeństwa dzieci, ale ja nie jestem pewna.

    Zaczęłam pisać potajemnie, kiedy on jest na zmianie. John uważa, że muszę „odpocząć od myśli”, ale pisanie — to jedyne, co trzyma mnie przy zdrowych zmysłach. Obawiam się, że jeśli przestanę — zniknę. Rozpuszczę się w tych tapetach.

    Starannie staram się nie mówić o tym, co widzę. On nie zrozumie. Powie, że to nerwy. Że trzeba więcej spać. Że wymyślam. Ale wiem na pewno: w nocy ktoś chodzi wzdłuż ścian. Powoli, na palcach, dotykając wzorów.

    Czasami — to ja.

    #tłumacz #tłumaczenieukraiński
  • 66 PLN

    Napisać tekst na główną stronę kawiarni

    Copywriting
    > Kawiarnia „Miasto” — tutaj zaczyna się Twój poranek
    Pijemy kawę, do której chce się wracać. Przytulna atmosfera, aromat świeżo palonych ziaren, miękkie światło i niespieszne rozmowy — wszystko po to, abyś czuł się jak w domu.

    W „Mieście” każdy poranek zaczyna się od idealnego espresso, każde spotkanie — od uśmiechu baristy. Nie tylko parzymy kawę — tworzymy nastrój.

    Wpadnij na chwilę — i zostaniesz na długo.
  • 58 PLN

    Tłumaczenie rozdziału instrukcji technicznej z niemieckiego na ukraiński

    Język niemiecki
    Zabezpieczenia podczas konserwacji
    Upewnij się, że urządzenie jest całkowicie odłączone od sieci elektrycznej przed przeprowadzeniem prac konserwacyjnych. Nie zdejmuj osłon ochronnych, dopóki urządzenie jest pod napięciem.

    Używaj wyłącznie oryginalnych części zamiennych producenta. Po wymianie komponentów przeprowadź pełny test funkcjonalny zgodnie z rozdziałem 8.4.

    Zawsze przestrzegaj oznaczeń bezpieczeństwa i noś odpowiedni sprzęt ochronny (np. izolowane rękawice i okulary ochronne).
  • 50 PLN

    Tłumaczenie z języka angielskiego na język rosyjski i ukraiński EcoFlow P

    Język angielski
    EcoFlow Pro: Zabierz moc wszędzie
    Poznaj EcoFlow Pro — najlepszą przenośną stację zasilania dla podróżników, profesjonalistów i rodzin. Szybkie ładowanie, kompatybilność z panelami słonecznymi oraz moc do 3600W pozwalają zasilać wszystko, od narzędzi po urządzenia domowe. Kompaktowa, niezawodna i ekologiczna.

    Kluczowe korzyści:

    80% naładowania w mniej niż godzinę

    Kompatybilna z panelami słonecznymi

    Inteligentne sterowanie przez aplikację

    Cicha praca

    Nie pozwól, aby ograniczenia zasilania Cię powstrzymywały. Idź dalej z EcoFlow.
  • 25 PLN

    Praca w projektowaniu Avatarki do gry

    Ikony i grafika pikselowa
    Wykonane ikony do gry