Budżet: 1200 UAH Termin: 4 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Przygotowani do współpracy w cenie 50 grn za 1000 znaków z przepaściami oryginalnego tekstu. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Czy można zapoznać się z materiałem?
Daniil Shaliuk
Oferta, która wygrała- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 226
Budżet: 1200 UAH Termin: 3 dni
Szczęście dla Ukrainy! Mam wolny czas i jestem gotów wziąć udział w projekcie od tej samej chwili!
Znam język angielski na poziomie C1-C2, więc jestem pewien, że nie mam problemów z tłumaczeniem.
Budżet: 3200 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry ! Jestem tłumaczem, autorem i redaktorem z ponad 10-letnim doświadczeniem w pracy. Oferuję swoje usługi tłumaczenia i pisania artykułów osobom prywatnym, przedsiębiorstwom, organizacjom i instytucjom.
Tłumaczę treść z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego, ukraińskiego i odwrotnie. Moje tłumaczenia są precyzyjne i dokładne. Moje artykuły są napisane wyraźnie i przekonująco, z dobrą strukturą ustępów i płynną konstrukcją słów. Mój styl pisania jest prosty, zrozumiały i łatwy do zrozumienia.
Przeglądam również artykuły na dokładność gramatyczną, orfograficzną i punktualną. Zawsze staram się dostarczać wysokiej jakości treści. Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 1200 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam
Wypełniam Twój projekt
Obracaj się
........................
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Lokalizacja oprogramowania, stron internetowych i gier
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.