Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Igo.
Sprawdzę twój tłumaczenie na błędy, jeśli musisz wprowadzić poprawki i wyjaśnić dlaczego.
Jaki jest zakres tekstu naukowego?
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Jestem bardzo zadowolony z tego, że mam poziom C2 w języku angielskim.
Julia Ostropahenko
Oferta, która wygrała- Zlecenia 132
- Ocena -
- Ranking 2 653
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Wykonuję dobrze, prof. tłumacz - filolog.
Będę zadowolony ze współpracy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Specjalizacja lingwisty aplikacyjnej (tłumacz i programista). Uczę się języków obcych od 12 lat. Zwycięzca Olimpiady Językowej i Olimpiady Językowej. Język angielski i niemiecki na poziomie C1. ma duże doświadczenie w pracy w takich zadaniach, przykłady i opinie są w profilu i mogę pobrać osobiście.
Wracajcie się!
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do współpracy w wysokości 80uah za 1000 znaków z przepaściami w oryginalnym tekście. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Czy można zapoznać się z materiałem?
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, interesuje mnie Twój projekt.
Ukończyłem Wydział Filozofii Uniwersytetu Nizhny, poziom języka C1, specjalizuję się w tłumaczeniu i nauczaniu języka angielskiego, z przyjemnością pomogę spełnić Twoje zamówienie .Gotowy do dyskusji szczegółów w wiadomościach osobistych👍
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Jestem freelancerem, który z przyjemnością ci pomoże.
Staram się codziennie praktykować swoją wiedzę.
Posiadam języki ukraińskie, rosyjskie, angielskie, francuskie.
Nie używam tłumaczy w pracy.
Piszę komentarze, post.
Pracowałem z klientami i zaprzeczeniami.
Jestem za długoterminową współpracą, kontaktuj się!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie ! Gotowy do pomocy
Nieustannie pracowałem z pisaniem / czytaniem (ang. and German)
Cena 40 zł za kilogram
Będę zadowolony z dyskusji na wszystkie pytania.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mam tłumaczenia z języka angielskiego na angielski. Poziom języka C2. Ukończył uniwersytet na Wydziale Filozofii. Tłumaczę i wprowadzam kierunki do tekstu, dokumentów, plików, różnych rodzajów działalności
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.