- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 49
Budżet: 3000 UAH Termin: 2 dni
Tłumaczę tekst szybko i dobrze.Będę z przyjemnością współpracować. Poziom języka francuskiego C1, plus komunikuję się z nosicielem języka, nie będzie problemu z tłumaczeniem.
Budżet: 2400 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Ludmila.
Z przyjemnością udostępniamy tłumaczenie z języka francuskiego.
Dziękuję za Twój wybór.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, chętnie mi pomogę.
Francuski - C1 (DALF), doświadczenie w nauczaniu i tłumaczeniach - 10 lat.
Koszt wskazany jest na całości.
Zwróć się.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, z przyjemnością pomogę.
Szczegóły porozmawiamy.
Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 1400 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry . Biuro Tłumaczeń SpeakOk m. Dnipr (4 lokalizacje) z przyjemnością wykonuje Twoje zadania.
Budżet: 1280 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Z materiałem się zapoznałem, gotowy do zadania. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Okres i koszt realizacji całego projektu określono w aplikacji. Napiszcie to :)
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry Ludmila!
Z przyjemnością pomogę w realizacji Twojego projektu.
Uwielbiam język francuski na poziomie noszącym (przyjeżdżam i pracuję we Francji). Koszt tłumaczenia z rosyjskiego na francuski wynosi 60 zł za 1000 znaków bez przełomów. Koszt tłumaczenia Twojego dokumentu wynosi 400 zł. Tłumaczenie można wykonać w czwartek.
Z moimi komentarzami i podsumowaniem możecie zapoznać się na mojej stronie.
Jeśli masz jakiekolwiek pytania, napisz do wiadomości osobistej. Mam nadzieję na naszą współpracę.
z szacunkiem,
Anna
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Mam nadzieję, że dobry tłumaczenie z języka rosyjskiego na język francuski! Wykonuje profesjonalnego tłumacza. Jakość gwarantuje.
Koszt tłumaczenia wynosi 1000 zł za wskazany przez Ciebie objętość!
Będę zadowolony ze współpracy!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.