- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 212
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie ! Bardzo mnie interesowała Twoja propozycja. Poziom języka polskiego C2, język ukraiński rodny.Gotowa rozpocząć już teraz.
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Dobrze, dobrze rozumiem język polski. Możemy zrobić Twój projekt szybko i dobrze. Jeśli jesteś zainteresowany szczegółami, napisz.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie !
Gotowy do tłumaczenia. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów dokumentacji technicznej z języka polskiego na język ukraiński. Pracowałem z plikami JPEG i PNG.
Tłumaczenie w pliku Word
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Interesuje mnie Twój projekt. Niejednokrotnie zajmował się tłumaczeniami. Po przetłumaczeniu przeczytam jeszcze raz tekst. Praca jest gotowa do rozpoczęcia. Zwróć się, będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Interesuje mnie ta propozycja!
Przez dwa lata pracowałem w tłumaczeniu z różnych języków i ich pisaniu.
Z przyjemnością pomogę Ci w wykonywaniu Twoich zadań.
Zrobię to szybko i dobrze!
Wpisz do prywatnej wiadomości, wyjaśnimy wszystkie szczegóły)
Czas przewidziany z zapasem, mogę poradzić sobie szybciej.
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Ukończyłam naukę filozoficzną, językiem polskim i literaturą. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy.
Przykłady i opinie są w profilu.
Koszt i terminy określone.
Porozmawiajmy o szczegółach współpracy!
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, ta praca jest zgodna z moją specjalizacją i mogę ją wykonać w krótkim czasie i w możliwie najwyższej jakości.Gotowy na długoterminową współpracę
Będę z przyjemnością rozmawiał z Tobą o warunkach.💯💯✔
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie !
Poziom języka polskiego - C1. Zajmuję się tłumaczeniami.
Bardzo dobrze tłumaczę i mam nadzieję.
Zwróć się, będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, oferujemy usługi zespołu tłumaczy i nadawców języka "Flashorder".
Tłumaczami (przenośnikami) z doświadczeniem tłumaczenia na ponad 50 par językowych. Pracujemy od 2012 roku.
Wyczyt, edycja i lokalizacja.
Włącznie z Polską.
Ponad 130 pozytywnych opinii na Freelancehunt. Znajdujemy się w top 5 w kategorii Tłumaczenia tekstów, a w top 3 w lokalizacji stron internetowych, oprogramowania. Pracujemy za pośrednictwem kasy i kasy biznesowej.
Zawsze gotowy do bezpośredniego obliczenia.
Duży portfel prac. Jakościowe tłumaczenia stron internetowych, dokumentów, tekstów artystycznych i technicznych.
Przygotuj się do dyskusji na temat stawek lub budżetu.
Lepsze niż tłumacze, freelancerzy. Mamy jedne z najlepszych i najbardziej odpowiednich cen na rynku.
z szacunkiem ,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.