Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Mam dyplom z języka francuskiego B2, mam również doświadczenie w tłumaczeniu, zarówno ustnym, jak i pisemnym. Będę bardzo zadowolony z pracy z Tobą.
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Mam dyplom z języka francuskiego B2, mam również doświadczenie w tłumaczeniu, zarówno ustnym, jak i pisemnym. Będę bardzo zadowolony z pracy z Tobą.
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! W moim zespole jest nośnik języka arabskiego. Napisz do mnie prywatną wiadomość do dyskusji! Mogę pokazać wam przykłady tłumaczenia arabskiego.
wcześniejszy projekt tłumaczenia na język arabski: https://freelancehunt.com/project/perevodchik-teksta-tematiki-razrabotka-nft/979019.html
Projekt może zostać zrealizowany w ciągu 24 godzin!!Aż !
Budżet: 24999 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Będę z przyjemnością współpracować z Tobą, jestem zaangażowany w tłumaczenia języka arabskiego od 2009 roku, ma dyplom magistra filozofii (tłumacz języka arabskiego), KNU im. Taras Szwecjanek . Na prośbę mogę wysłać próbki tłumaczeń.
Budżet: 25000 UAH Termin: 30 dni
Dzień dobry Inno! Jestem tłumaczem języka angielskiego i francuskiego. Dyplom to imię. I i. Mecznikow, Wydział RGF, Wydział Angielski. Będę zadowolony ze współpracy.
Budżet: 25000 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, istnieją tłumacze na wszystkie potrzebne pary językowe. nosiciela .
Czy można zapoznać się z materiałem?
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Pracowałem jako tłumacz języka francuskiego. Dyplom uniwersytecki z filozofii francuskiej (f-t języków obcych), dyplom DELF C2, ponad 20 lat doświadczenia. Będę szczęśliwa, że pomogę.
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Pracowałem w tłumaczeniu z i na język francuski przez 7 lat. Jestem mistrzem filozofii francuskiej z wyróżnieniem i praktyką językową z językiem. Zdjęcie z dyplomu można wysłać w wiadomościach osobistych.
Będę zadowolony ze współpracy! Zwróć się :)
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Nazywam się Julia, mam dyplom tłumacza z języka angielskiego i chińskiego, Kyiv National Linguistic University.
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie ! Mam dyplom magistra filozofii francuskiej. Zapraszamy do dyskusji na temat projektu.
Budżet: 250000 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Będę z przyjemnością współpracował z Tobą. Mam wykształcenie filozoficzne, dyplom tłumacza i certyfikat o kursie tłumaczenia pisemnego. Pary językowe : ukraiński - angielski, rosyjski - angielski.
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Posiada dyplom tłumacza angielskiego. Napisz do prywatnej wiadomości.
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam
Gotowy do rozpoczęcia pracy
Mogę wykonywać tłumaczenia do języka francuskiego i portugalskiego
Budżet: 25000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, interesuje mnie Twoja propozycja, mam nadzieję na dalszą współpracę i gwarantuję dobrą pracę
Tłumaczenia do języków francuskiego i portugalskiego
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.