Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Oferujemy usługi naszego biura tłumaczeń "Flashoder".
Tłumaczami (przenośnikami) z doświadczeniem tłumaczenia na ponad 50 par językowych. Wyczytanie, edycja i towarzyszenie tekstu.
Włącznie z Polską.
Duży portfel prac. Jakościowe tłumaczenia stron internetowych, dokumentów, zwykłych tekstów.
Jesteśmy gotowi słuchać Twoich warunków. Zawsze podchodzimy na podstępy.
Łatwiej i tańszej niż pojedyncze tłumacze, freelancery. Mamy jedną z najniższych i najbardziej odpowiednich cen na rynku.
z szacunkiem ,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Skontaktuj się z wyznaczonymi kontaktami.
• • • • • • • • • • • • •
e-mail: [email protected]
Numer telefonu: 380951225068 (Telegram)
@flashoder (Telegram) dla użytkowników
- Zlecenia 3
- Ocena -
- Ranking 171
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Będę chętny pomóc Ci w rozwiązywaniu tego zadania.
Poziom języka polskiego - B2 / C1
Szczegóły i koszty możemy omówić w wiadomościach osobistych.
Budżet: 2000 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Z materiałem się zapoznałem, gotowy do zadania. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Okres i koszt realizacji całego projektu określono w aplikacji. Napiszcie to :)
Budżet: 320 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Tłumaczenie i optymalizacja tłumaczenia przez polskiego użytkownika. Doświadczenie w tłumaczeniu po polsku jest ogromne. Komentarze na temat mojej pracy można zobaczyć w moim profilu.
Zacznijmy od współpracy?
Z szacunkiem Nazareth!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ,
Pracowałem jako tłumacz od ponad 7 lat. Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych o różnych tematach (agencja reklam, towary spożywcze, kosmetyki, portale biznesowe, linie lotnicze, biżuteria, usługi mobilne itp.). Ukraiński jest rodny.
Cena za 1800 zł - 80 zł
Ceny i terminy można omówić dodatkowo - wszystko zależy od tego, czy wszystkie tłumaczymy, czy część, terminy ustalę pod Ciebie.
Będę z przyjemnością współpracował!
e-mail: [email protected], Viber +380976541481
Budżet: 350 UAH Termin: 2 dni
Piotra ,
Zrobię czysty, czysty tłumaczenie. Adaptuję stylistykę tekstów pod polskim czytelnikiem i podkreślam silne strony produktu.
Polska C1 - drugi rok mieszkam i uczę się w Warszawie (Multimedia ASP). Dlatego mam ciągły kontakt z nosiciami, a podczas pisania-tłumaczenia skupia się na nich.
Ostateczny projekt w języku polskim został zamknięty w zeszłym tygodniu. Spójrzcie na profil.
Portfolio: Freelancehunt
W zakładzie - cena za całą stronę.
Napisz to.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, pomogę w tłumaczeniu. Cena 50 zł. 1800 zł. Polskę posiadam na poziomie nosiciela, wszystko wykonuję jakościowo i w terminie.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Jestem zainteresowany Twoją ofertą, mam doświadczenie w tej dziedzinie, robię to dobrze i szybko.
Jestem wolny od języka polskiego, mieszkałem w mieście Lodz 2 lata.
Aby uzyskać szczegółowe informacje, możemy skontaktować się w prywatnych wiadomościach lub Telegram @olya69k
Będę bardzo zadowolony z współpracy!)
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Ciekawy jest Twój projekt. Będę zadowolony ze współpracy.
(cena 40 zł / 1800 zł)
[email protected]
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.