Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Cześć, Dmytrze!
Jestem doświadczonym copywriterem i tłumaczem z głębokim zrozumieniem języka polskiego. Gwarantuję wysoką jakość edycji twojego tekstu, koncentrując się na istocie diagnoz, aby ukraiński lekarz łatwo zrozumiał informacje. Używam ChatGPT do szybkiego tłumaczenia, ale zawsze z uwzględnieniem kontekstu. Przestrzegam terminu do 29.01.25. Wybierz mnie — a otrzymasz dokładny i zrozumiały tekst!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, jestem gotowy teraz wszystko wykonać - szybko i jakościowo, dodatkowo sprawdzę.
- Zlecenia 6
- Ocena 5.0
- Ranking 505
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mogę zrobić szybko i jakościowo!
Proszę się zgłaszać, z przyjemnością pomogę.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry
Posługuję się językiem polskim na wysokim poziomie
Pracuję z czatem GPT, a także mam wykształcenie pielęgniarskie, co pomoże w jakościowym wykonaniu projektu
Szybko i jakościowo wykonam
Piszcie
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Cześć, łatwo i szybko zrobię tłumaczenie. Mam płatną wersję GPT, więc wszystko będzie zrobione dokładnie i na czas. Doświadczenie w pracy z sieciami neuronowymi ponad 3 lata. O cenie się dogadamy. Mój numer telefonu i telegram w profilu. O cenie się dogadamy.
Budżet: 550 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, z radością pomogę Państwu w tłumaczeniu tekstu. W tej chwili jestem wolny, więc mogę przystąpić.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 247
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witam, chętnie zajmę się tą pracą, mam świetnych tłumaczy, którzy tłumaczą doskonale
Na przykład: Deepl, chat gpt, Reverso itd.
Jestem bardzo zadowolony z tego programu, ponieważ zachowuje sens i myśl, strukturę i klarowność.
Pracę wykonam bardzo szybko!!
Będę bardzo szczęśliwy, mogąc z wami współpracować:)
Czekam na odpowiedź!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry! Studiuję na uniwersytecie medycznym, więc wiem, jak najlepiej wybrać główne i drugorzędne. Dlatego z radością podejmę się tej pracy.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 75
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry! Już od dłuższego czasu pracuję w tym programie. Mogę to zrobić w najbliższym czasie.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
witam, Dmytro. czy można zobaczyć przykład?
będę zadowolona ze współpracy, proszę się kontaktować. wszystkie szczegóły omówimy w wiadomościach prywatnych
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 159
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witaj, Dmytro! Gotowa podjąć się Twojej pracy. Wykonam szybko i jakościowo, w wyznaczonym terminie.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Cześć!
Dziękuję za szczegóły dotyczące zamówienia. Jestem gotów zająć się realizacją tego zadania.
Dobrze posługuję się językiem polskim, co pozwoli na dokładną analizę tekstu i pozostawienie tylko ważnych informacji z oryginału. Tłumaczenie i edytowanie wykonam starannie, aby ukraiński lekarz łatwo zrozumiał diagnozy pacjenta.
Termin 29.01.25 w pierwszej połowie dnia całkowicie mi odpowiada, i gwarantuję zakończenie pracy na czas.
Będę zadowolony, mogąc zająć się tym zadaniem! Jeśli są dodatkowe instrukcje lub przykłady do orientacji, proszę, prześlij je.
Z najlepszymi życzeniami,
Wład
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Wykonam w terminie. Z pomocą wskazanej przez was sieci neuronowej. Piszcie na priv.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.