Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Witam, nazywam się Irina, mogę zająć się Twoim projektem, pracuję szybko i jakościowo. Grecki znam na poziomie konwersacyjnym, ponieważ mieszkałam od młodości w Grecji. Będę zadowolona ze współpracy. Więcej szczegółów dotyczących płatności można omówić osobiście.
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
jestem gotowa, aby pomóc) będę wdzięczna za współpracę, doświadczenie w tej dziedzinie nie mniej niż 5 lat
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 104
Budżet: 900 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry! Jestem gotowa przystąpić do realizacji postawionych zadań. Mam doświadczenie w tej dziedzinie! Zrobię wszystko jakościowo, nie tracąc sensu.
Budżet: 900 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór! Mieszkałam w Grecji przez kilka lat i uczęszczałam do greckiej szkoły. Z radością pomogę Państwu w tłumaczeniu tekstów. Dzięki mojemu doświadczeniu gwarantuję dokładność i naturalność tłumaczenia, uwzględniając kulturowe szczegóły języka. Pracuję szybko i odpowiedzialnie, zawsze przestrzegając terminów. Jeśli to konieczne, mogę wykonać testowe tłumaczenie w celu sprawdzenia moich umiejętności.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witam, jestem gotowa współpracować zgodnie z Państwa wymaganiami i życzeniami. Proszę się kontaktować. Proszę pisać na prywatne wiadomości w celu omówienia szczegółów.
Budżet: 700 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry!
Jestem gotowy do współpracy!
Mam doświadczenie w podobnych projektach.
*szczegóły w wiadomości prywatnej*
Uwaga!
Jeśli w podałem w sumie stawki "1111" lub "555", to oznacza, że potrzebuję więcej informacji do oceny projektu (terminy mogą się również zmieniać w zależności od zakresu).
Budżet: 6000 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór! Sprawdzę tłumaczenie i w razie potrzeby wprowadzę poprawki.
Napisz do mnie w wiadomościach prywatnych.
- Zlecenia 6
- Ocena -
- Ranking 165
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry! Zainteresowała mnie Państwa oferta, z przyjemnością podejmę się tego projektu. Jestem gotowa zrobić wszystko szybko i jakościowo. Proszę napisać szczegóły w wiadomości prywatnej
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Witaj, oferujemy usługi zespołu tłumaczy i native speakerów "Flashorder".
Tłumacze (native speakerzy) z doświadczeniem w tłumaczeniu na ponad 50 par językowych. Działamy od 2012 roku.
Korekta, redakcja, lokalizacja.
W tym grecki.
Ponad 500 pozytywnych opinii na Freelancehunt. Najlepsi w serwisie w kategorii Tłumaczenie tekstów i Lokalizacja stron, oprogramowania. Pracujemy przez escrow i biznes escrow.
Zawsze jesteśmy gotowi na bezpośrednie rozliczenie.
Duże portfolio prac. Jakościowe tłumaczenia stron, dokumentów, tekstów literackich i technicznych.
Jesteśmy gotowi omówić twoje stawki lub budżet.
Bardziej opłacalne niż pojedynczy tłumacze, freelancerzy. Mamy jedne z najlepszych i najbardziej adekwatnych cen na rynku.
Z poważaniem,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Budżet: 700 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry! Mogę zrealizować projekt. Grecki na dobrym poziomie. Mogę przesłać przykłady tłumaczenia. Cenę i termin - podałam. Proszę o kontakt, będę zadowolona ze współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Cześć.
Specjalność lingwistyki stosowanej (tłumacz i programista). W tłumaczeniach i copywritingu mam już ponad 3 lata doświadczenia. Mogę rozpocząć pracę już dzisiaj. Język grecki - C1. Uczę się języków obcych od około 12 lat. Zwycięzca olimpiad językowych i olimpiady z lingwistyki stosowanej. Gwarantuję wysoką jakość. Mam przykłady prac w tej dziedzinie. Duże doświadczenie w redakcji.
Zapraszam do kontaktu!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.