Budżet: 1000 RUB Termin: 3 dni
Качество гарантировано. Есть опыт,и немалый. Торг уместен. Прошу связаться.
Добрый вечер! Нужно КАЧЕСТВЕННО перевести с англ.язык на русский.
Вордовской версии нет, только картинки.
Оформить надо в ворде (пример оформления вышлю при переписке с исполнителем).
Текст не сложный, частично перевод уже есть, надо перевести с 78 страницы по 118 страницу вкл., т.е. 30 картинок
ОБРАЩАЮ ВНИМАНИЕ! Страница в данном исходнике - это третья часть страницы А4, т.к. текст в виде брошюры (встречаются страницы с одним предложением). Кого заинтересует, могу выслать на почту весь текст, чтобы вы уже сказали мне реальную стоимость и сроки
Пример текста прилагаю.
Budżet: 1000 RUB Termin: 3 dni
Качество гарантировано. Есть опыт,и немалый. Торг уместен. Прошу связаться.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, пришлите пожалуйста весь текст на почту [email protected]
Budżet: 300 UAH Termin: 3 dni
Ирина, добрый вечер!
Готова выполнить Ваш проект в ближайшее время после согласования деталей.
Моя ставка 40 грн/1000 знаков без пробелов.
Сроки смогу сказать точнее, когда увижу весь объем картинок с текстом.
Обращайтесь в ЛС, либо можно сразу картинки на почту [email protected]. Я точнее сориентирую по стоимости и срокам. Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 250 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте. Готова выполнить ваш заказ. Гарантирую качественно выполненную работу. Детали можем обсудить в лс.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готова сотрудничать с Вами. Хотела бы получить все образцы текста.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер! Предлагаю свои услуги переводчика. Сделаю качественно ваш проект. Опыт есть. Обращайтесь!
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер! Готова обсудить подробности проекта. Обращайтесь!
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.