Będę dalej pracował z nim)
Yuliya Borzhak
Oferta, która wygrała- Zlecenia 12
- Ocena -
- Ranking 212
Budżet: 375 UAH Termin: 3 dni
Jestem człowiekiem, a nie samochodem.
Dobry wieczór !
Nazywam się Julia, jestem profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego. Posiada doświadczenie w pracy z tekstami w Twojej dziedzinie. Nie używam Google Translatora.
Wygląda na to, że już się tym projektem zajął. Poznałem przymocowane pliki i już wiem, jak to zrobić lepiej: niektóre miejsca muszą być przetworzone, rozłożone znaky punktowania i naprawić błędy słownictwa. Szanuję życzenia w stylu i stylistyce. Dostajesz odpowiedni tekst.
Pracowałem w cenie 50 UAH/1000 ZBP. Proszę napisać do mnie na adres [email protected] lub Wiber +380939164707. Będę zadowolony z szczegółów Twojego zamówienia.
Z szacunkiem Julia
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Jestem człowiekiem, a nie robotem.
Pozdrawiam Cię Kirill.
Cieszę się, że mogę pomóc w przetłumaczeniu adaptowym do nowoczesnego slingu. Koszt wskazuje na cały projekt, zorientowany na przykładowe kol-o symbolów.
Będę chętnie omówić bardziej szczegółowo.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry . Interesuje mnie Twój projekt. Jestem Homo sapiens, a nie żelazką. Doświadczenie w tłumaczeniu / kopiowaniu ponad 8 lat. Język angielski - C1. Zajmował się tłumaczeniem, tłumaczeniem z kopiowaniem, pisaniem (w języku angielskim), przekładaniem itp. Wielka liczba prezentacji dla europejskich i amerykańskich rynków (ponad 80 było dokładne). Zrobiłem to dla danej, polskiej, niemieckiej, holenderskiej, tureckiej, amerykańskiej, łacińskiej firmy (w odniesieniu do nas i ZSRR w ogóle milczę). Przez cały dzień zrobię to, co chcę przynieść.
P.S. Gdzie jest dobry tekst? Pytanie retoryczne
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Jestem człowiekiem, a nie samochodem.
Pozdrawiam ! Jestem absolwentem tłumacza. Doświadczenie w tłumaczeniu prezentacji.
Koszt: 50 zł za 1000 znaków.
Nie używam tłumacza Google.
Będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Oferujemy usługi naszego biura tłumaczeń "Flashoder".
Tłumaczami (przenośnikami) z doświadczeniem tłumaczenia na ponad 50 par językowych. Wyczytanie, edycja i towarzyszenie tekstu.
Angielski włącznie.
Duży portfel prac. Jakościowe tłumaczenia stron internetowych, dokumentów, zwykłych tekstów.
Jesteśmy gotowi słuchać Twoich warunków. Zawsze podchodzimy na podstępy.
Łatwiej i tańszej niż pojedyncze tłumacze, freelancery. Mamy jedną z najniższych i najbardziej odpowiednich cen na rynku.
z szacunkiem ,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Skontaktuj się z wyznaczonymi kontaktami.
• • • • • • • • • • • • •
e-mail: [email protected]
Numer telefonu: 380951225068 (Telegram)
@flashoder (Telegram) dla użytkowników
Budżet: 350 UAH Termin: 2 dni
Jestem człowiekiem, a nie samochodem.
Pozdrawiam !
Będę zadowolony z pomocy, mam doświadczenie w pracy z amerykańskim rynkiem IT, również rok mieszkałem i studiowałem w stanach.
Z ślimakiem należy być ostrożnym, lepiej z góry zharmonizować jego stosowanie.
100 zł-1000 zł
Budżet: 500 RUB Termin: 1 dzień
Mam 7 lat doświadczenia w tłumaczeniu artykułów naukowych o wysokim stopniu wpływu. Pracowała w agencji tłumaczeń CenterNur https://centernur.kz/. Skontaktuj się: 87788599858 [email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Jestem człowiekiem, a nie samochodem.
Pozdrawiam . Poziom języka angielskiego C2. Cena 1800 znaków to 4 $. Zwróć się.
Budżet: 240 UAH Termin: 1 dzień
Jestem człowiekiem, a nie samochodem.
Pozdrawiam
Zainteresowałem się Twoim projektem, ponieważ miałem doświadczenie takich tłumaczeń dla firm rozwojowych
Poziom znajomości języka angielskiego - C2, doświadczenie tłumaczeń - 15 lat
Terminy i koszty wskazane
Obracaj się
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Jestem człowiekiem, a nie samochodem.
Dzień dobry ! Dyplomowany tłumacz techniczny, cena 100 UAH - 1800 ZBP. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Będę chętny pomóc Ci w jego realizacji na Twoich warunkach. Gotowy na stałą współpracę. Szczegółowo możemy omówić cenę i terminy w wiadomości osobistej.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Poszukujemy tłumaczy, którzy mogą zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego na jeden lub więcej z następujących języków: Polski Niemiecki Włoski Portugalski Hiszpański O współpracy: Nasze projekty obejmują tłumaczenie różnych rodzajów treści, zachowując dokładność, naturalny przepływ języka i oryginalny przekaz. Szukamy tłumaczy, którzy mogą dostarczać spójną jakość i stać się częścią naszej rosnącej sieci freelancerów. Obowiązki: Dokładne tłumaczenie treści z angielskiego na Twój język ojczysty/docelowy Zapewnienie poprawnej gramatyki, terminologii i adaptacji kulturowej Przegląd tłumaczeń pod kątem klarowności i jakości Dotrzymywanie ustalonych terminów i wymagań projektowych Wymagania: Doskonałe umiejętności komunikacji pisemnej w języku docelowym Silne zrozumienie języka angielskiego Doświadczenie w tłumaczeniu jest atutem Umiejętność pracy samodzielnej i odpowiedzialne zarządzanie przydzielonymi zadaniami Dokładność i zaangażowanie w jakość Interesuje nas nawiązanie długoterminowej współpracy z rzetelnymi tłumaczami, którzy mogą wspierać nasze międzynarodowe projekty. Aplikuj teraz i zostań częścią zespołu językowego TalentHub.
TalentHub rozszerza nasz globalny zespół językowy i obecnie poszukuje doświadczonych tłumaczy, którzy wesprą nadchodzące i trwające projekty tłumaczeniowe. Poszukujemy rzetelnych freelancerów, którzy mogą zapewnić dokładne, naturalne i wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego na następujące języki: Polski Niemiecki Włoski Portugalski Hiszpański Szczegóły projektu: Tłumaczenie treści ogólnych, dokumentów i materiałów cyfrowych Skupienie na dokładności, czytelności i zachowaniu pierwotnego znaczenia Zdalna współpraca freelancerska Możliwość kontynuacji pracy w oparciu o wyniki i dostępność Kogo szukamy: Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w docelowym języku Silne umiejętności rozumienia angielskiego Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu Dobra uwaga na szczegóły i umiejętność dotrzymywania terminów Umiejętność profesjonalnej komunikacji i pracy samodzielnej Poszukujemy zaangażowanych tłumaczy, którzy są zainteresowani budowaniem długoterminowej współpracy z TalentHub. Dołącz do naszego rosnącego międzynarodowego zespołu i pomóż nam dostarczać wysokiej jakości wielojęzyczne treści na całym świecie.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.