Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Предлагаю свои услуги. Я дипломированный переводчик польского и чешского языков, имею опыт работы с различными тематиками, при необходимости предоставлю примеры работ и отзывы клиентов. С ув., М.
Требуется человек для перевода текстов на польский язык. Требования: хорошее знание польского языка, грамотный, точный перевод, за краткие сроки. Тексты объемные, от 3 тысяч символов. В день нужно переводить от 3-4-х текстов.
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Предлагаю свои услуги. Я дипломированный переводчик польского и чешского языков, имею опыт работы с различными тематиками, при необходимости предоставлю примеры работ и отзывы клиентов. С ув., М.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Перекладу без проблем, навчаюсь в Польщі) Дуже добре знаю польську мову. Звертайтесь , допоможу залюбки
Budżet: 120 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Работа переводчиком - это мой основной вид деятельности (не подработка, не хобби, не посредник). Выпускница Познаньского университета, филологического факультета, работаю устным и письменным переводчиком по специальности более 10 лет. Если необходимо качество - всегда рада помочь. С ув., Валентина
Budżet: 1000 UAH Termin: 10 dni
Здравствуйте! Хорошо владею польским(живу и учусь в Польше на переводчика) плюс работаю тату-мастером. Работу выполню качественно и в срок.
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Денис !
Готов выполнить ваш проект.
~ ~ ~
Telegram: @BODYA
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Если вам не будет так обязательно присутствие в украине так как бываю там редко(постоянно живу в польше), то могу вам помочь.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток, готов взяться за ваш заказ. Выполню его быстро и качественно, оплата от количества символов но все можно обсудить.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Виконую переклад на польську мову оперативно та якісно. Досвід роботи 6 років. Якщо згодні співпрацювати, пишіть за вказаною електронною адресою: [email protected] або в особисті повідомлення. За ціну домовимося.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, помогу с переводом, цена -50 грн.1000 зн. Польским владею на уровне носителя. Вложусь в сроки. Выполню по вашим требованиям. Обращайтесь.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов взяться за Ваш заказ. Ставка от 85грн за 1000 знаков с пробелами исходного текста.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Свободно владею польским (С2, носитель), готова к продолжительному сотрудничеству, отличное качество перевода гарантирую. Стоимость перевода 1000 знаков без пробелов - 75 грн.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.