Diana M.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 108
- Ocena -
- Ranking 1 185
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Przegląd artykułu, zainteresowany współpracą ponownie i zaoferować tłumaczenie do języka ukraińskiego z zachowaniem formatowania.
Mam wykształcenie filozoficzne, zajmuję się korektą, edycją i tłumaczeniami.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Zatrzymam się już teraz!
Język ukraiński i rosyjski są językami ojczystym.
Będę zadowolony ze współpracy
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Wykonuję doskonały tłumaczenie na język ukraiński.
Mam doświadczenie w pracy jako redaktor w gazecie, więc z wykonanej pracy będziesz w pełni zadowolony.
Zwróć się!
Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Ukończyłam naukę filozoficzną, język ukraiński i literaturę. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy.
Przykłady i opinie są w profilu.
Będę zadowolony z kolejnej współpracy!
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Za godzinę będzie dobrze wykonana praca. Będę zadowolony z współpracy)
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Filozof w dziedzinie edukacji specjalizuje się w języku ukraińskim i literaturze. Jestem również językiem ukraińskim. Gotowy do realizacji Twojego projektu. Przykłady pigułki znajdują się w profilu. Będę bardzo zadowolony z współpracy.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 228
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry
gotowy do szybkiego i wysokiej jakości
Dziękuję za wybór
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Kopier, reporter, dyplomowany filozof języka ukraińskiego. Z przyjemnością Ci pomogę
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Witamy, gotowy do jakości wykonania zamówienia zgodnie z TZ, mam wieloletnie doświadczenie w kopiowaniu, rerytu, tworzeniu tekstów SEO i wszelkich innych treści tekstowych. Piszę zarówno w języku ukraińskim, jak i rosyjskim. Koszt: 40 zł za 1 znak. W ciągu dnia robię artykuły na 20-25 do znaków.
Przykłady wykonanych prac w portfelu pod następującym linkiem: Freelancehunt
Istnieją również następujące przykłady:
HTTPS://ion.ua/watch/apple-watch-series 5
HTTPS://pylesos.info/obzory/
HTTPS://www.parra.ru/blog/2021/mebel-dlya-prikhozhey/
http://turvopros.com/zabronirovat-biletyi-bez-oplatyi/
HTTP://divo-dom.com/kak-vbraty-planshet-na-androide.html
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam i mam nadzieję! Z przyjemnością tłumaczę dla Ciebie tekst ponownie) z radością współpracę)
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, z przyjemnością mi pomogę.
Szczegóły omówimy.
Będę zadowolony i wdzięczny za współpracę!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.