Mariana M.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 116
- Ocena 5.0
- Ranking 1 463
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ,
Filozof języka ukraińskiego i rosyjskiego.
Tłumaczę Twój tekst
Obracaj się
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Witam!
Wykonam pracę szybko i sprawnie. Posiadam dyplom tłumacza i doświadczenie w tłumaczeniach różnych tematów.
Poziom znajomości języka angielskiego język - C1.
Pary językowe - ENG-UKR / RUS; UKR / RUS-ENG.
Słucham instrukcji i życzeń klienta.
Cena za 1000 rubli to 35 UAH.
Możesz również zapoznać się z moim portfolio.
Chętnie pomogę!
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Gotowy do tłumaczenia. Opinie o podobnych zakończonych projektach w profilu. Zwróć się!
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Cześć, jesteś gotowy rozpocząć pracę.
Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Gotowy do szybkiego i wysokiej jakości wykonania. Filozof w dziedzinie edukacji.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam
Z przyjemnością zacznę pracować, poddaję się jak najszybciej.
Uważam, że potrafię obydwie języki i dobrze się orientuję w temacie bookmakerów.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Wykonuję doskonały tłumaczenie tekstu na język ukraiński.
Mam doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń do języka ukraińskiego, a także pracowałem jako korektor w gazecie. Z tłumaczeniem będziesz zadowolony!
Zwróć się!
Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Filozof (ukr. język i lit)
Kursy SMM i SEO.
Doświadczenie z kopiowaniem, rewitalizacją.
Wracajcie się!
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Pani Nadzieja.
Tłumaczenie na język ukraiński jest szybkie i wysokiej jakości.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Dyplomowany filozof. Dzisiaj przetłumaczę tekst.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry
Przygotuj się do wykonywania pracy szybko i dobrze zgodnie z Twoimi wymaganiami.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, jestem zainteresowany Twoim projektem, jestem gotowy do podjęcia projektu od razu, dziś będziesz miał gotowy tekst. Gwarantuję jakość
Praca przez sejf
Chętnie nawiążę współpracę
Budżet: 250 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, temat jest znany. Tłumaczenie wykonuję w dobrej jakości. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 250 UAH Termin: 2 dni
Witamy, gotowy do jakości wykonania zamówienia zgodnie z TZ, mam wieloletnie doświadczenie w kopiowaniu, rerytu, tworzeniu tekstów SEO i wszelkich innych treści tekstowych. Piszę zarówno w języku ukraińskim, jak i rosyjskim. Koszt: 40 zł za 1 znak. W ciągu dnia robię artykuły na 20-25 do znaków.
Przykłady wykonanych prac w portfelu pod następującym linkiem: Freelancehunt
Istnieją również następujące przykłady:
HTTPS://ion.ua/watch/apple-watch-series 5
HTTPS://pylesos.info/obzory/
HTTPS://www.parra.ru/blog/2021/mebel-dlya-prikhozhey/
http://turvopros.com/zabronirovat-biletyi-bez-oplatyi/
HTTP://divo-dom.com/kak-vbraty-planshet-na-androide.html
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.